论文部分内容阅读
统编《语文》初中第三册《冯婉贞》中,有“距圆明园十里,有村日谢庄,环村居者皆猎户”一句,课本在“环村”下注为“全村”。这是不确切的。既非作者原意,又容易使学生把“环”误解成“全”。一、先看“环”字用法的演变。“环”本指类似玉璧的玉器。《说文解字》卷一:“璧,肉、好若一谓之环。”《尔雅疏》卷五《释器》谓“肉,边也;好,孔也。边大倍于孔者名壁,孔大而边小者名瑗,边孔适等若一者名环。”简单说来,类似“璧”状,而孔的半径和边的宽度相等时就是
In the third volume of the “Chinese” junior high school, “Feng Wanzhen”, there is a sentence of “Ten Hundreds of Yuanmingyuan Park, Village Day Xiezhuang and Huaneng Village Huntsman”, and the text book “Quan Village” bets “Whole village.” This is not exact. Neither the author intended, but also easy to make students “ring” misunderstood as “all.” First, look at the evolution of usage of “ring”. “Ring” This refers to similar jade Bi jade. “Explain Word” Volume 1: “Bi, meat, good if a ring of that.” “Er Ya Shu” Volume five “Interpreter” that “meat, side also; good, hole also. Name of the wall, the hole is large and the small side of the name 瑗, if the edge of a suitable ring. ”Simply put, similar to“ Bi ”shape, and the hole radius and the width of the edge is equal