论科技翻译的“达” 和“雅”

来源 :华东船舶工业学院学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoxiang19931030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技英语翻译的首要目标是准确,但也不可唯"信"而不"达"不"雅".科技英语的文体特点决定了其"达"是行文严谨;而"雅"则是语句简练、通顺.本文就逻辑关系、汉语语言习惯和使用行话三个方面来探讨如何做到科技英语翻译的"达"和"雅".
其他文献
Under the guidance of Systemic-Functional Grammar (SFG),cohesion is applied to analyze the selected context.Cohesion plays a great role in organizing a whole co
本文报告2例因严重输液反应后致大面积脑梗塞.2例均为男性,年龄分别为48和58岁,分别因多腔隙性脑梗塞和右小脑半球出血而入院治疗.治疗过程中分别在给予静滴生理盐水加脑活素
该文主要以Halliday的功能主义语言学理论为指导,旨在科技语篇,尤其以DESIGN ISSUES杂志英文原文和译文文本作为语料,对科技语篇翻译所用的衔接手段予以对比,以实例进一步研
The character of Shylock in the Merchant of Venice is both intriguing and compelling. Hateful and greedy as he is on the onehand, yet suffered and pathetic on t
期刊