城市公示语英语翻译问题及策略探析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:star33333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来随着全球化进程加快,我国经济的高速发展以及对外交流的进程加快,国内许多城市都已配备公示语的英语翻译,以方便外国友人辨识。然而,各个城市公示语英语翻译存在各种各样的问题,本文尝试分析公示语英语翻译的主要问题并提出相应的解决策略,为城市相关部门提供建议从而提升城市公示语翻译的质量。
  【关键词】公示语翻译;翻译问题;翻译策略
  【作者简介】曹娟(1990-),女,汉族,四川巴中人,西昌学院外国语学院,教师,硕士,研究方向:英汉翻译。
  公示语作为城市生活的一种公共标志为人们提供便利,丰富了从城市文化,是一个城市文明进步的体现。公示语作为一个城市的名片,适用范围较广,几乎涉及城市生活的各个方面。具体而言,公示语是指公开和面对公众告示、指示、警示、标示与其生活、生产等息息相关的文字及图片信息。然而,我国公示语的英语翻译问题较多,存在着各种误译,这些误译会给读者造成各种理解障碍甚至误导,会给这些城市的对外交流带来极大的负面影响。因此,规范城市公示语英语翻译刻不容缓。
  一、城市公示语英语翻译存在的问题
  常见的城市公示语英语翻译存在的主要问题有:英语拼写和语法错误,英语翻译用词错误,歧义等。其中最主要的问题是中式思维定式的翻译错误。
  首先,拼写和语法错误。这一类错误主要由人为粗心引起,但是会影响读者辨识以及对城市印象大打折扣。比如:城市街道名的英译,“XX Street”却被标识成“XX Steet”,还有把“小心碰头”“Watch Your Head”标识为“Watch You Herd”。这一类的错误是最低级的错误,虽然不会造成非常严重的后果,但是会十分影响外地人包括外国游客对这类城市的印象。
  其次,英语翻译用词错误。这一类错误,小则影响理解,大则让人感到冒犯甚至侮辱。比如,在许多城市车站等公共交通点有设立开水间方便旅客饮水。开水间的译文是“Open Water Rooms”,这就属于典型的用词错误,开水是指“boiling water”,所以先不考虑太多“开水房”至少应该译为“Boiling Water Room”,其中room也不用写为复数形式。另外,在国内许多城市的超市蔬菜区有一个分类叫作“干菜类”,作为中国人我们都懂干菜的含义,干菜是指脱水的蔬菜“Dried Vegetables”,可是有超市给出的译文居然是“Fuck Vegetables”。这样的词语公然用到了公示语用语中,大大冒犯阅读的读者,严重损害城市形象。
  城市里,除了市政部门在公共基础设施等区域的公示语外,旅游景点作为公示语的集中区,也存在着各种误译。比如,景点的池塘里标识语为“严禁用自带食物喂鱼”给出的译文是“Please Do Not Feed The Fishes With Your Private”,这样的译文出现明显体现出译者的水平有限。Private这一词在这里是不能清除明白的表达“自带食物”这一概念的。相反Private是指私人的,隐私的这一类的意思。所以这一则译文是没办法让英语读者明白不能用自带食物喂鱼这个意思的,属于误译也是无效翻译。而另一类景区中的公示语翻译就比较难判断是否误译,因为它要求译者考虑的不仅仅是语言层面,还需要考虑文化层面。比如:景区里有标识写的是“不要为了你的美丽伤害我”,给出的译文是“Don’t hurt me for your pretty”。这是景区非常典型的公示语,这一类公示语目的是为了让游客在游览中规范自己的行为,近些年景区里原本强硬单调的公示语已逐渐演化为使用修辞手法的友好公示语了。上面这则公示语的译文,表面上看是没有任何问题的,但其实这一译文其实也不大合适。首先,hurt这一词指身心受到伤害,尤其是“心理上的伤害和痛苦”,其次“为了你的美丽”在这里会让游客困惑:为什么为了我的美丽要伤害“你”(的心)?“你”在这里是花园的花或者草的拟人表达。他们不会明白是指不要去摘花和踩踏草坪。但是这一类的翻译就可能只有语言基础很好的译者才能察觉到。
  二、城市公示语英语翻译问题的解决策略
  首先,城市相关部门应该充分意识到公示语英语翻译对于维护城市形象的重要性,因此笔者建议成立相关团队检查校对城市公示语翻译。这样可以明显去除因为粗心大意造成的拼写和语法错误,提升城市公示语英语翻译质量。
  其次,可以由政府出面设置城市公示语翻译相关的求助机构,方面市民和相关组织确认自己翻译的正确性,比如超市、酒店、学校、企业、景区等等,这些都是城市的门面,确保他们公示语翻译的正确性,也就能确保城市里大部分公示语翻译的质量。
  再者,应加强英语人才的培养,尤其是加强英语翻译人才的培养。这一点,城市所在大学义不容辞,学校可以设置相关课程增加实践环节,来帮助城市提高公示语英语翻译的质量。
  公示语看起来微不足道,但却涉及城市生活的方方面面,是一个城市的对外名片,因此对于公示语英语翻译应该引起足够的重视,有些误译是完全可以避面的,而有些的误译是能够通过求助相关翻译权威人士来改正的,基本上不存在完全不能够解决的公示语英语翻译问题。所以,最重要的问题是要了解公示语的重要性,解决策略也就应运而生。
  参考文献:
  [1]王守仁.公共标志英文译写指南[M].南京:南京大学出版社,2010.
  [2]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查分析[J].中国翻译, 2008.
  [3]王玉明,王寶敏.城市英语公示语误译及对策再探[J].吉林省教育学院学报,2018-09.
  [4]薛红果.公示语的英译错误分析及其矫治[J].西北大学学报, 2010-06.
其他文献
【摘要】英语学习过程中阅读是获取知识的主要途径。近年师生对英语阅读的重视度正逐渐提升,但在实际教学中仍然存在一些问题,对教学效果产生了不利的影响。因此本文结合高中英语深度阅读的实践展开分析,反思切实可行的阅读教学模式,全面促进阅读课堂的高效化。  【关键词】高中英语;深度阅读;实践与反思;教学策略  【作者简介】林洁梅,福建省南平市教师进修学院。  深度阅读是一种全新的阅读模式,以培养学生的阅读能
【摘要】在初中英语教学中,词汇一直是重中之重,它是学生学好英语的基础。但是,经调查发现,不少学生在英语词汇学习方面还有着很多问题,如:词汇量积累不足、记不住单词、讨厌记单词等,导致学生在学习英语词汇时愈加感到困难与不适。那么,如何解决学生在学习英语词汇时存在的困境就成了每一位初中英语教师在课堂教学时急需解决的问题。因此,本文就初中英语词汇的教学策略展开研究与探索。  【关键词】初中;英语;词汇  
【摘要】互评是种重要的评价方法,对于学生的学习具有重大的促进作用。为解决当前我国英语互评存在的问题,本文缓引评分规则于学生互评。为此,介绍了评分规则特征与作用,进而以案例形式论述了如何应用评分规则于学生互评。  【关键词】英语;评分规则;学生互评  【作者简介】董美芬,浙江省平阳县昆阳三中。  评价工具是影响评价实践的的重要因素,一直以来,我们过多注重评价理论的探讨,较少探讨评价工具,以至于严重制
【摘要】从教学目标,教学方法,教师角色和教学材料四个方面分析比较了传统听说课程和“雅思听说”课程,体现了“雅思听说”课程的优势,注重培养学生的英语综合应用能力和自主学习能力。认为教师可以借鉴“雅思听说”教学的优势应用于其他教学,并思考如何采用更好地教学方法提升“雅思听说”教学的质量。  【关键词】“雅思听说”课程;传统听说课程;中外合作办学;教学方法  【作者简介】陈妍(1983-),女,汉族,辽
主题:核心素养、教师素养、语言实践能力。  教学是学生的中心环节。我们大家都知道教学是教师的“教”与学生的“学”的双边活动。教学工作搞得好不好,影响到教学质量的高低,关系到人才的培养。英语教学是否能简单地被理解为“教师教英语,学生学英语”呢?作为素质教育下的教学新观念应是:学生在学英语,但老师不是在教,而是在帮助学生学习。记得英语教育专家Chris Jacques说过:“When your stu
【摘要】在新课改背景下,小组合作学习的运用对于小学英语有效教学的实现有着积极的影响。我在组织小学英语教学活动的时候,立足小组合作学习的特点,尝试从建立合作小组、设置小组任务、进行科学指导等方面入手,灵活运用小学合作学习该模式。  【关键词】小学英语;小组合作学习;运用对策  【作者简介】刘桂香,广东省广州市增城区荔城街第二小学。  小组合作学习是指在小学英语教学活动开展中,教师以学生的合理的分组为
【摘要】近年来,随着中国经济的全球化发展,英语这种国际性的语言在与世界交往中也显得尤为重要。本文以中职英语教学活动中的师生互动为主要研究内容,分析了中职师生互动的形式和现状,并提出相应的中职英语教学中师生互动问题解决的策略。旨在为中职英语教学活动的良好开展提供借鉴。  【关键词】师生互动;中职学生;英语教学  【作者简介】隋文娟,山西省长治市晋东南幼儿师范学校。  随着新课程改革的逐步深化,学生在
【摘要】在教育领域当中,学困生是一个特殊的群体,教师在教学开展的过程当中要注重给予学困生更多的耐心与关注,能够考虑学生实际的需求,进行教学的合理调整,注重在传授学生知识的同时,教会他们学习的方法,使得学生能够从学习困难当中的环境走出来,能够产生学习方面的兴趣和欲望,树立学习方面的信心。本文主要探讨如何在授人以鱼的同时授人以渔,促进小学英语教学当中学会生的有效转化。  【关键词】小学英语;授人以鱼;
【摘要】教育部考试中心频繁改革四六级考试题型对大学英语教学提出了更高的要求,其中汉英段落翻译尤其如此。通过引入PBL模式,本文试图探索在有限的大学英语课时内帮助学生提高翻译能力的途径。PBL倡导学生自主和团队合作,在此基础上本文提出适合非英专汉译英项目设计的TACTICS原则,并从教学目标、教学内容、师生角色和项目设计四个方面详细阐述教学设计的思路和具体环节,以期为非英专学生的汉译英能力提高和国际
【Abstract】Through literature review, this paper points out that domestic research on network buzzwords has yielded fruitful academic achievements.  【Key words】 literature review; network buzzwords  【作