论文部分内容阅读
【摘要】近年来随着全球化进程加快,我国经济的高速发展以及对外交流的进程加快,国内许多城市都已配备公示语的英语翻译,以方便外国友人辨识。然而,各个城市公示语英语翻译存在各种各样的问题,本文尝试分析公示语英语翻译的主要问题并提出相应的解决策略,为城市相关部门提供建议从而提升城市公示语翻译的质量。
【关键词】公示语翻译;翻译问题;翻译策略
【作者简介】曹娟(1990-),女,汉族,四川巴中人,西昌学院外国语学院,教师,硕士,研究方向:英汉翻译。
公示语作为城市生活的一种公共标志为人们提供便利,丰富了从城市文化,是一个城市文明进步的体现。公示语作为一个城市的名片,适用范围较广,几乎涉及城市生活的各个方面。具体而言,公示语是指公开和面对公众告示、指示、警示、标示与其生活、生产等息息相关的文字及图片信息。然而,我国公示语的英语翻译问题较多,存在着各种误译,这些误译会给读者造成各种理解障碍甚至误导,会给这些城市的对外交流带来极大的负面影响。因此,规范城市公示语英语翻译刻不容缓。
一、城市公示语英语翻译存在的问题
常见的城市公示语英语翻译存在的主要问题有:英语拼写和语法错误,英语翻译用词错误,歧义等。其中最主要的问题是中式思维定式的翻译错误。
首先,拼写和语法错误。这一类错误主要由人为粗心引起,但是会影响读者辨识以及对城市印象大打折扣。比如:城市街道名的英译,“XX Street”却被标识成“XX Steet”,还有把“小心碰头”“Watch Your Head”标识为“Watch You Herd”。这一类的错误是最低级的错误,虽然不会造成非常严重的后果,但是会十分影响外地人包括外国游客对这类城市的印象。
其次,英语翻译用词错误。这一类错误,小则影响理解,大则让人感到冒犯甚至侮辱。比如,在许多城市车站等公共交通点有设立开水间方便旅客饮水。开水间的译文是“Open Water Rooms”,这就属于典型的用词错误,开水是指“boiling water”,所以先不考虑太多“开水房”至少应该译为“Boiling Water Room”,其中room也不用写为复数形式。另外,在国内许多城市的超市蔬菜区有一个分类叫作“干菜类”,作为中国人我们都懂干菜的含义,干菜是指脱水的蔬菜“Dried Vegetables”,可是有超市给出的译文居然是“Fuck Vegetables”。这样的词语公然用到了公示语用语中,大大冒犯阅读的读者,严重损害城市形象。
城市里,除了市政部门在公共基础设施等区域的公示语外,旅游景点作为公示语的集中区,也存在着各种误译。比如,景点的池塘里标识语为“严禁用自带食物喂鱼”给出的译文是“Please Do Not Feed The Fishes With Your Private”,这样的译文出现明显体现出译者的水平有限。Private这一词在这里是不能清除明白的表达“自带食物”这一概念的。相反Private是指私人的,隐私的这一类的意思。所以这一则译文是没办法让英语读者明白不能用自带食物喂鱼这个意思的,属于误译也是无效翻译。而另一类景区中的公示语翻译就比较难判断是否误译,因为它要求译者考虑的不仅仅是语言层面,还需要考虑文化层面。比如:景区里有标识写的是“不要为了你的美丽伤害我”,给出的译文是“Don’t hurt me for your pretty”。这是景区非常典型的公示语,这一类公示语目的是为了让游客在游览中规范自己的行为,近些年景区里原本强硬单调的公示语已逐渐演化为使用修辞手法的友好公示语了。上面这则公示语的译文,表面上看是没有任何问题的,但其实这一译文其实也不大合适。首先,hurt这一词指身心受到伤害,尤其是“心理上的伤害和痛苦”,其次“为了你的美丽”在这里会让游客困惑:为什么为了我的美丽要伤害“你”(的心)?“你”在这里是花园的花或者草的拟人表达。他们不会明白是指不要去摘花和踩踏草坪。但是这一类的翻译就可能只有语言基础很好的译者才能察觉到。
二、城市公示语英语翻译问题的解决策略
首先,城市相关部门应该充分意识到公示语英语翻译对于维护城市形象的重要性,因此笔者建议成立相关团队检查校对城市公示语翻译。这样可以明显去除因为粗心大意造成的拼写和语法错误,提升城市公示语英语翻译质量。
其次,可以由政府出面设置城市公示语翻译相关的求助机构,方面市民和相关组织确认自己翻译的正确性,比如超市、酒店、学校、企业、景区等等,这些都是城市的门面,确保他们公示语翻译的正确性,也就能确保城市里大部分公示语翻译的质量。
再者,应加强英语人才的培养,尤其是加强英语翻译人才的培养。这一点,城市所在大学义不容辞,学校可以设置相关课程增加实践环节,来帮助城市提高公示语英语翻译的质量。
公示语看起来微不足道,但却涉及城市生活的方方面面,是一个城市的对外名片,因此对于公示语英语翻译应该引起足够的重视,有些误译是完全可以避面的,而有些的误译是能够通过求助相关翻译权威人士来改正的,基本上不存在完全不能够解决的公示语英语翻译问题。所以,最重要的问题是要了解公示语的重要性,解决策略也就应运而生。
参考文献:
[1]王守仁.公共标志英文译写指南[M].南京:南京大学出版社,2010.
[2]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查分析[J].中国翻译, 2008.
[3]王玉明,王寶敏.城市英语公示语误译及对策再探[J].吉林省教育学院学报,2018-09.
[4]薛红果.公示语的英译错误分析及其矫治[J].西北大学学报, 2010-06.
【关键词】公示语翻译;翻译问题;翻译策略
【作者简介】曹娟(1990-),女,汉族,四川巴中人,西昌学院外国语学院,教师,硕士,研究方向:英汉翻译。
公示语作为城市生活的一种公共标志为人们提供便利,丰富了从城市文化,是一个城市文明进步的体现。公示语作为一个城市的名片,适用范围较广,几乎涉及城市生活的各个方面。具体而言,公示语是指公开和面对公众告示、指示、警示、标示与其生活、生产等息息相关的文字及图片信息。然而,我国公示语的英语翻译问题较多,存在着各种误译,这些误译会给读者造成各种理解障碍甚至误导,会给这些城市的对外交流带来极大的负面影响。因此,规范城市公示语英语翻译刻不容缓。
一、城市公示语英语翻译存在的问题
常见的城市公示语英语翻译存在的主要问题有:英语拼写和语法错误,英语翻译用词错误,歧义等。其中最主要的问题是中式思维定式的翻译错误。
首先,拼写和语法错误。这一类错误主要由人为粗心引起,但是会影响读者辨识以及对城市印象大打折扣。比如:城市街道名的英译,“XX Street”却被标识成“XX Steet”,还有把“小心碰头”“Watch Your Head”标识为“Watch You Herd”。这一类的错误是最低级的错误,虽然不会造成非常严重的后果,但是会十分影响外地人包括外国游客对这类城市的印象。
其次,英语翻译用词错误。这一类错误,小则影响理解,大则让人感到冒犯甚至侮辱。比如,在许多城市车站等公共交通点有设立开水间方便旅客饮水。开水间的译文是“Open Water Rooms”,这就属于典型的用词错误,开水是指“boiling water”,所以先不考虑太多“开水房”至少应该译为“Boiling Water Room”,其中room也不用写为复数形式。另外,在国内许多城市的超市蔬菜区有一个分类叫作“干菜类”,作为中国人我们都懂干菜的含义,干菜是指脱水的蔬菜“Dried Vegetables”,可是有超市给出的译文居然是“Fuck Vegetables”。这样的词语公然用到了公示语用语中,大大冒犯阅读的读者,严重损害城市形象。
城市里,除了市政部门在公共基础设施等区域的公示语外,旅游景点作为公示语的集中区,也存在着各种误译。比如,景点的池塘里标识语为“严禁用自带食物喂鱼”给出的译文是“Please Do Not Feed The Fishes With Your Private”,这样的译文出现明显体现出译者的水平有限。Private这一词在这里是不能清除明白的表达“自带食物”这一概念的。相反Private是指私人的,隐私的这一类的意思。所以这一则译文是没办法让英语读者明白不能用自带食物喂鱼这个意思的,属于误译也是无效翻译。而另一类景区中的公示语翻译就比较难判断是否误译,因为它要求译者考虑的不仅仅是语言层面,还需要考虑文化层面。比如:景区里有标识写的是“不要为了你的美丽伤害我”,给出的译文是“Don’t hurt me for your pretty”。这是景区非常典型的公示语,这一类公示语目的是为了让游客在游览中规范自己的行为,近些年景区里原本强硬单调的公示语已逐渐演化为使用修辞手法的友好公示语了。上面这则公示语的译文,表面上看是没有任何问题的,但其实这一译文其实也不大合适。首先,hurt这一词指身心受到伤害,尤其是“心理上的伤害和痛苦”,其次“为了你的美丽”在这里会让游客困惑:为什么为了我的美丽要伤害“你”(的心)?“你”在这里是花园的花或者草的拟人表达。他们不会明白是指不要去摘花和踩踏草坪。但是这一类的翻译就可能只有语言基础很好的译者才能察觉到。
二、城市公示语英语翻译问题的解决策略
首先,城市相关部门应该充分意识到公示语英语翻译对于维护城市形象的重要性,因此笔者建议成立相关团队检查校对城市公示语翻译。这样可以明显去除因为粗心大意造成的拼写和语法错误,提升城市公示语英语翻译质量。
其次,可以由政府出面设置城市公示语翻译相关的求助机构,方面市民和相关组织确认自己翻译的正确性,比如超市、酒店、学校、企业、景区等等,这些都是城市的门面,确保他们公示语翻译的正确性,也就能确保城市里大部分公示语翻译的质量。
再者,应加强英语人才的培养,尤其是加强英语翻译人才的培养。这一点,城市所在大学义不容辞,学校可以设置相关课程增加实践环节,来帮助城市提高公示语英语翻译的质量。
公示语看起来微不足道,但却涉及城市生活的方方面面,是一个城市的对外名片,因此对于公示语英语翻译应该引起足够的重视,有些误译是完全可以避面的,而有些的误译是能够通过求助相关翻译权威人士来改正的,基本上不存在完全不能够解决的公示语英语翻译问题。所以,最重要的问题是要了解公示语的重要性,解决策略也就应运而生。
参考文献:
[1]王守仁.公共标志英文译写指南[M].南京:南京大学出版社,2010.
[2]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查分析[J].中国翻译, 2008.
[3]王玉明,王寶敏.城市英语公示语误译及对策再探[J].吉林省教育学院学报,2018-09.
[4]薛红果.公示语的英译错误分析及其矫治[J].西北大学学报, 2010-06.