论文部分内容阅读
【摘要】在全球经济一体化的大趋势之下,国家之间的交流日益频繁,越来越多的行业需要应用英语来对外沟通,因此英语翻译越来越受到重视。但是不同国家、不同民族的语言使用习惯各有不同,源语境与目标语境的文化内涵也有很多不同。本文主要探讨我国英语翻译的现状,归纳跨语境情况下英语翻译的技巧和方式,以便于为英语翻译发展做出参考。
【关键词】英语翻译;文化语境;翻译技巧
【作者简介】吕亚男(1990.09-),女,汉族,山东潍坊人,山东农业工程学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语翻译。
英语作为世界性语言在各国交流中发挥着至关重要的作用,对于我国来说也是如此。在对外交流过程中,英语作为主要沟通语言,承载着政治经济以及文化等各方面的交流沟通。因此英语翻译水平的高低尤為重要,这就需要翻译了解源语背后的语言文化和生活习惯,以及我国历史文化习惯,同时再辅以翻译技巧,从而做好沟通桥梁的工作,翻译出高质量译文。
一、跨文化英语翻译的重要性
语言是承载人类文明的重要载体之一。不同国家以及不同民族之间历史文化背景以及社会发展都有其独特性,相应的,语言使用习惯也有很大的差别,而优秀的译文并非是简单的词句翻译,而是要结合目标国家的历史文化以及风俗习惯进行再创作,所以就给翻译工作提出了更高的要求。
由于英语适用范围广,是我国外交主要实用语言,在跨文化语境下,英语翻译需要提高精准度,准确的表达原有的意思。因此需要译者对国外的政治制度、文化背景、社会发展以及生活习惯等,以及与我国存在差异的方面都有较为深刻的了解和认识,从而提升英语翻译的准确性,避免因为跨文化翻译出现交流沟通的障碍。因此跨文化英语翻译对于我国政治、经济、文化等各方面外交有着至关重要的作用。
二、英语翻译跨文化差异的表现形式
1.语言内涵结构不同。不同的国家之间由于民族习惯以及历史文化背景等方面存在差异,因此导致了不同的生活习惯,而不同的生活习惯下,语言使用习惯和语言结构也相差较多。汉语与英语在语言结构和表述顺序方面就有较大的差异。在实际的生活中,相比较来说汉语更加注重整体的和谐,语句结构的逻辑是以动词为主的句式,但是相比之下英语的语境中,短语和从句的应用更为广泛,主谓语的地位更为重要,因此如果生硬的翻译成汉语会让人不知所云。同时我国社会发展和文化背景与英语国家也有很大差异,因此某些词语的使用往往与单词表面意思南辕北辙,如果翻译者不了解英语国家的历史文化背景,就很容易出现对表达含义的误解。
2.文化内容存在差异。英语翻译是中国与英语国家思想文化交流的桥梁和纽带。英语属于印欧语系,主要是26个字母组成,而汉语则属于汉藏语系,形意兼备。两种不同语系分别代表着不同的文化体系,同一个词在不同文化的语境之下会呈现出不同的含义,例如英语中的“see it coming”翻译成汉语意思并不是“看着它过来”而是“预料到……”的意思。而汉语中“好好学习,天天向上”翻译成英语也并非是“good good study,day day up”而是“Study hard and make progress every day”。两国不同的表达方式和生活习俗造成了语言表达方面的差异性,因此需要翻译者对两国文化有足够的了解,才能做到翻译畅通。
三、跨文化语境下英语翻译的技巧
1.掌握词类翻译方法。每种语言都是由词汇组成的,不同词汇的翻译需要译者根据实际情况采取不同的翻译方法。例如英语翻译中的动词、介词以及专有名词等等,需要译者掌握正、反译法等技巧对英语文件进行准确的翻译和表达,力求能够精准表达词组含义。同时还需要注意的是,汉语的动词、介词、形容词与英语的用法存在很大的差异,因此在转换、翻译的过程中应当了解语言文化和生活习惯,尤其是一些方言的翻译,要求译者了解民风民俗,对于翻译的文件反复推敲、论证,使译文更加精准,从而消除交流障碍。
2.依据语境灵活转换主语。由于历史文化和逻辑思维方面的差异,中国同英美国家在表达方式上有很大的差别。对于中国来讲,汉语以“人”为本,人通常是作为主语出现的,而在英语的语境中,主语则通常是物,因此译者在翻译过程中需要进行灵活的转换,原汁原味的表达出源语所要传达出来的意思。在灵活转换主语的同时还要兼顾语境,理解译文原本的含义。
3.掌握句式翻译方法。英语中句式种类繁多,因此译者在进行翻译工作时应当灵活运用翻译方式,而不是固守成规。例如针对英语中的祈使句、倒装句等特殊句式,需要根据语言环境和句型进行翻译,甚至有的时候采取直译法和意译法两种模式融合使用,帮助句子表达完整、清晰。直译法主要适用于较为简单的句型翻译,而意译法则适用于较为复杂的句式,需要联系上下文进行翻译,使译文更为通顺、优美,最主要的是高度还原译文所要表达的思想和核心含义。因此在英语翻译的实际工作中,译者需要注意不同句式的不同翻译方法,注意加强专业术语的积累,同时译者应当不断学习,提高翻译的业务水平,这要求译者不但要学习英语专业知识,同时也需要学习英语国家的风土人情,在翻译信息时做好背景文化调查,以便做到翻译文章的信、雅、达,更好的为我国经济社会文化交流发展做出贡献。
四、结语
英语翻译是一门专业要求非常高的工作,是对语言文化的二次艺术创作,因此需要翻译人员具备良好的专业素养。在英语翻译的过程中,为了做到翻译的信、达、雅,需要翻译人员能够对两种语言的文化背景和生活方式有非常深入的了解,保证英语翻译的准确和流畅的表达,进而帮助两国之间实现文化无缝沟通和交流。
参考文献:
[1]徐璟.跨文化思维在英语新闻翻译中的应用[J].新闻战线,2019 (04):124-125.
【关键词】英语翻译;文化语境;翻译技巧
【作者简介】吕亚男(1990.09-),女,汉族,山东潍坊人,山东农业工程学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语翻译。
英语作为世界性语言在各国交流中发挥着至关重要的作用,对于我国来说也是如此。在对外交流过程中,英语作为主要沟通语言,承载着政治经济以及文化等各方面的交流沟通。因此英语翻译水平的高低尤為重要,这就需要翻译了解源语背后的语言文化和生活习惯,以及我国历史文化习惯,同时再辅以翻译技巧,从而做好沟通桥梁的工作,翻译出高质量译文。
一、跨文化英语翻译的重要性
语言是承载人类文明的重要载体之一。不同国家以及不同民族之间历史文化背景以及社会发展都有其独特性,相应的,语言使用习惯也有很大的差别,而优秀的译文并非是简单的词句翻译,而是要结合目标国家的历史文化以及风俗习惯进行再创作,所以就给翻译工作提出了更高的要求。
由于英语适用范围广,是我国外交主要实用语言,在跨文化语境下,英语翻译需要提高精准度,准确的表达原有的意思。因此需要译者对国外的政治制度、文化背景、社会发展以及生活习惯等,以及与我国存在差异的方面都有较为深刻的了解和认识,从而提升英语翻译的准确性,避免因为跨文化翻译出现交流沟通的障碍。因此跨文化英语翻译对于我国政治、经济、文化等各方面外交有着至关重要的作用。
二、英语翻译跨文化差异的表现形式
1.语言内涵结构不同。不同的国家之间由于民族习惯以及历史文化背景等方面存在差异,因此导致了不同的生活习惯,而不同的生活习惯下,语言使用习惯和语言结构也相差较多。汉语与英语在语言结构和表述顺序方面就有较大的差异。在实际的生活中,相比较来说汉语更加注重整体的和谐,语句结构的逻辑是以动词为主的句式,但是相比之下英语的语境中,短语和从句的应用更为广泛,主谓语的地位更为重要,因此如果生硬的翻译成汉语会让人不知所云。同时我国社会发展和文化背景与英语国家也有很大差异,因此某些词语的使用往往与单词表面意思南辕北辙,如果翻译者不了解英语国家的历史文化背景,就很容易出现对表达含义的误解。
2.文化内容存在差异。英语翻译是中国与英语国家思想文化交流的桥梁和纽带。英语属于印欧语系,主要是26个字母组成,而汉语则属于汉藏语系,形意兼备。两种不同语系分别代表着不同的文化体系,同一个词在不同文化的语境之下会呈现出不同的含义,例如英语中的“see it coming”翻译成汉语意思并不是“看着它过来”而是“预料到……”的意思。而汉语中“好好学习,天天向上”翻译成英语也并非是“good good study,day day up”而是“Study hard and make progress every day”。两国不同的表达方式和生活习俗造成了语言表达方面的差异性,因此需要翻译者对两国文化有足够的了解,才能做到翻译畅通。
三、跨文化语境下英语翻译的技巧
1.掌握词类翻译方法。每种语言都是由词汇组成的,不同词汇的翻译需要译者根据实际情况采取不同的翻译方法。例如英语翻译中的动词、介词以及专有名词等等,需要译者掌握正、反译法等技巧对英语文件进行准确的翻译和表达,力求能够精准表达词组含义。同时还需要注意的是,汉语的动词、介词、形容词与英语的用法存在很大的差异,因此在转换、翻译的过程中应当了解语言文化和生活习惯,尤其是一些方言的翻译,要求译者了解民风民俗,对于翻译的文件反复推敲、论证,使译文更加精准,从而消除交流障碍。
2.依据语境灵活转换主语。由于历史文化和逻辑思维方面的差异,中国同英美国家在表达方式上有很大的差别。对于中国来讲,汉语以“人”为本,人通常是作为主语出现的,而在英语的语境中,主语则通常是物,因此译者在翻译过程中需要进行灵活的转换,原汁原味的表达出源语所要传达出来的意思。在灵活转换主语的同时还要兼顾语境,理解译文原本的含义。
3.掌握句式翻译方法。英语中句式种类繁多,因此译者在进行翻译工作时应当灵活运用翻译方式,而不是固守成规。例如针对英语中的祈使句、倒装句等特殊句式,需要根据语言环境和句型进行翻译,甚至有的时候采取直译法和意译法两种模式融合使用,帮助句子表达完整、清晰。直译法主要适用于较为简单的句型翻译,而意译法则适用于较为复杂的句式,需要联系上下文进行翻译,使译文更为通顺、优美,最主要的是高度还原译文所要表达的思想和核心含义。因此在英语翻译的实际工作中,译者需要注意不同句式的不同翻译方法,注意加强专业术语的积累,同时译者应当不断学习,提高翻译的业务水平,这要求译者不但要学习英语专业知识,同时也需要学习英语国家的风土人情,在翻译信息时做好背景文化调查,以便做到翻译文章的信、雅、达,更好的为我国经济社会文化交流发展做出贡献。
四、结语
英语翻译是一门专业要求非常高的工作,是对语言文化的二次艺术创作,因此需要翻译人员具备良好的专业素养。在英语翻译的过程中,为了做到翻译的信、达、雅,需要翻译人员能够对两种语言的文化背景和生活方式有非常深入的了解,保证英语翻译的准确和流畅的表达,进而帮助两国之间实现文化无缝沟通和交流。
参考文献:
[1]徐璟.跨文化思维在英语新闻翻译中的应用[J].新闻战线,2019 (04):124-125.