浅谈跨文化语境下英语翻译的技巧

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:braden212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在全球经济一体化的大趋势之下,国家之间的交流日益频繁,越来越多的行业需要应用英语来对外沟通,因此英语翻译越来越受到重视。但是不同国家、不同民族的语言使用习惯各有不同,源语境与目标语境的文化内涵也有很多不同。本文主要探讨我国英语翻译的现状,归纳跨语境情况下英语翻译的技巧和方式,以便于为英语翻译发展做出参考。
  【关键词】英语翻译;文化语境;翻译技巧
  【作者简介】吕亚男(1990.09-),女,汉族,山东潍坊人,山东农业工程学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语翻译。
  英语作为世界性语言在各国交流中发挥着至关重要的作用,对于我国来说也是如此。在对外交流过程中,英语作为主要沟通语言,承载着政治经济以及文化等各方面的交流沟通。因此英语翻译水平的高低尤為重要,这就需要翻译了解源语背后的语言文化和生活习惯,以及我国历史文化习惯,同时再辅以翻译技巧,从而做好沟通桥梁的工作,翻译出高质量译文。
  一、跨文化英语翻译的重要性
  语言是承载人类文明的重要载体之一。不同国家以及不同民族之间历史文化背景以及社会发展都有其独特性,相应的,语言使用习惯也有很大的差别,而优秀的译文并非是简单的词句翻译,而是要结合目标国家的历史文化以及风俗习惯进行再创作,所以就给翻译工作提出了更高的要求。
  由于英语适用范围广,是我国外交主要实用语言,在跨文化语境下,英语翻译需要提高精准度,准确的表达原有的意思。因此需要译者对国外的政治制度、文化背景、社会发展以及生活习惯等,以及与我国存在差异的方面都有较为深刻的了解和认识,从而提升英语翻译的准确性,避免因为跨文化翻译出现交流沟通的障碍。因此跨文化英语翻译对于我国政治、经济、文化等各方面外交有着至关重要的作用。
  二、英语翻译跨文化差异的表现形式
  1.语言内涵结构不同。不同的国家之间由于民族习惯以及历史文化背景等方面存在差异,因此导致了不同的生活习惯,而不同的生活习惯下,语言使用习惯和语言结构也相差较多。汉语与英语在语言结构和表述顺序方面就有较大的差异。在实际的生活中,相比较来说汉语更加注重整体的和谐,语句结构的逻辑是以动词为主的句式,但是相比之下英语的语境中,短语和从句的应用更为广泛,主谓语的地位更为重要,因此如果生硬的翻译成汉语会让人不知所云。同时我国社会发展和文化背景与英语国家也有很大差异,因此某些词语的使用往往与单词表面意思南辕北辙,如果翻译者不了解英语国家的历史文化背景,就很容易出现对表达含义的误解。
  2.文化内容存在差异。英语翻译是中国与英语国家思想文化交流的桥梁和纽带。英语属于印欧语系,主要是26个字母组成,而汉语则属于汉藏语系,形意兼备。两种不同语系分别代表着不同的文化体系,同一个词在不同文化的语境之下会呈现出不同的含义,例如英语中的“see it coming”翻译成汉语意思并不是“看着它过来”而是“预料到……”的意思。而汉语中“好好学习,天天向上”翻译成英语也并非是“good good study,day day up”而是“Study hard and make progress every day”。两国不同的表达方式和生活习俗造成了语言表达方面的差异性,因此需要翻译者对两国文化有足够的了解,才能做到翻译畅通。
  三、跨文化语境下英语翻译的技巧
  1.掌握词类翻译方法。每种语言都是由词汇组成的,不同词汇的翻译需要译者根据实际情况采取不同的翻译方法。例如英语翻译中的动词、介词以及专有名词等等,需要译者掌握正、反译法等技巧对英语文件进行准确的翻译和表达,力求能够精准表达词组含义。同时还需要注意的是,汉语的动词、介词、形容词与英语的用法存在很大的差异,因此在转换、翻译的过程中应当了解语言文化和生活习惯,尤其是一些方言的翻译,要求译者了解民风民俗,对于翻译的文件反复推敲、论证,使译文更加精准,从而消除交流障碍。
  2.依据语境灵活转换主语。由于历史文化和逻辑思维方面的差异,中国同英美国家在表达方式上有很大的差别。对于中国来讲,汉语以“人”为本,人通常是作为主语出现的,而在英语的语境中,主语则通常是物,因此译者在翻译过程中需要进行灵活的转换,原汁原味的表达出源语所要传达出来的意思。在灵活转换主语的同时还要兼顾语境,理解译文原本的含义。
  3.掌握句式翻译方法。英语中句式种类繁多,因此译者在进行翻译工作时应当灵活运用翻译方式,而不是固守成规。例如针对英语中的祈使句、倒装句等特殊句式,需要根据语言环境和句型进行翻译,甚至有的时候采取直译法和意译法两种模式融合使用,帮助句子表达完整、清晰。直译法主要适用于较为简单的句型翻译,而意译法则适用于较为复杂的句式,需要联系上下文进行翻译,使译文更为通顺、优美,最主要的是高度还原译文所要表达的思想和核心含义。因此在英语翻译的实际工作中,译者需要注意不同句式的不同翻译方法,注意加强专业术语的积累,同时译者应当不断学习,提高翻译的业务水平,这要求译者不但要学习英语专业知识,同时也需要学习英语国家的风土人情,在翻译信息时做好背景文化调查,以便做到翻译文章的信、雅、达,更好的为我国经济社会文化交流发展做出贡献。
  四、结语
  英语翻译是一门专业要求非常高的工作,是对语言文化的二次艺术创作,因此需要翻译人员具备良好的专业素养。在英语翻译的过程中,为了做到翻译的信、达、雅,需要翻译人员能够对两种语言的文化背景和生活方式有非常深入的了解,保证英语翻译的准确和流畅的表达,进而帮助两国之间实现文化无缝沟通和交流。
  参考文献:
  [1]徐璟.跨文化思维在英语新闻翻译中的应用[J].新闻战线,2019 (04):124-125.
其他文献
小组合作积分制教学可以有效调动学生的学习积极性,并在很大程度上,培养学生的合作意识、竞争意识。在此种教学环境下,课堂氛围自然比较轻松愉悦,因此,在教学过程中,教师应当多使用此种教学方式,在此基础上,提升课堂教学效率。  一、小组积分教学策略的优势  在教学过程中,教师可以给学生讲明积分规则,使得学生明确积分可能给他们带来的各种好处,这样,便可以更好地促进他们的学习。  1.个人积分,激发学生的学习
【摘要】随着新课改的深入推进,英语在小学教育中扮演着越来越重要的角色,其中自然拼音法是大多数英语国家在小学英语教育中最基本的教学方法,也是一切认读、拼写单词的前提。自然拼读教学的策略运用决定了学生的阅读基础和阅读能力,对英语学习有着重大的影响。本文主要通过自然拼读教学在小学英语教学中的积极作用,对其应用策略进行浅要分析。  【关键词】自然拼读教学;小学英语;应用  【作者简介】闫磊,陕西省宝鸡市教
【摘要】新时期,口语教学在初中英语教学中占据着更加重要的地位。因此,为探究口语测试试验在初中英语教学中应用效果,本文以某校初中一年级学生为研究对象,随机抽取两个班组,分别采用传统英语口语教学、口语测试试验两种教学方式,对两组学生英语口语教学效果进行了简单的分析。  【关键词】新时期;初中;英语口语测试试验  【作者简介】张益(1981.09.20-),女,汉族,江苏无锡人,无锡外国语学校,中教二级
1976年,袁隆平(右)与同事李必湖在观察杂交水稻生长情况  在这片总人口超过14亿的土地上,很少有一个人的逝去会像袁隆平那样,引发如此广泛而强烈的哀思。  2021年5月22日13时07分,“共和国勋章”获得者、中国工程院院士袁隆平病逝,享年91岁。两天后,他的遗体送别仪式在长沙市明阳山殡仪馆举行,人们从全国各地赶来,献花送别的队伍绵延几公里。  此前十年,袁隆平指导的超级杂交稻亩产首次突破90
【摘要】如何培养并提升小学生的英语综合素养,是广大一线教师最为关注的课堂。新课改明确提出,小学英语课堂教学应当是一个积极主动、充满生机和活力、生态化学习过程,是逐步提升学生英语应用能力和人文素养的过程。因此,想要构建生态化数学课堂,为小学生提供良好的学习环境,提升学生的英语综合能力,需要英语教师充分发挥生态化课堂的魅力。  【关键词】小学;英语课堂;生态化;策略  【作者简介】罗利平,广州市增城区
【摘要】本研究以CTDI-CV量表(Peng,2004)为研究工具,采用方便抽样对都匀市两所中学的初二学生进行调查。首先,对初中生的思辨能力倾向现状进行描述性统计分析;其次,运用相关分析对初中生的思辨能力倾向与英语成绩的相关性进行分析;最后,笔者对初中生英语学习中的思辨能力改善提出建议。  【关键词】初中生;思辨能力;英语成绩  【作者简介】陈明明(1990-),女,汉族,重庆云阳人,黔南民族师范
【摘要】随着互联网的进步,互联网逐渐的走入到课堂教学中,这对于提升教师的教学效果都有着积极的意义。在初中英语教学的过程当中,如何积极的运用互联网技术来提升学生的学习效果也就成为了一个十分重要的课题。本文的研究对于互联网对初中英语教与学方式的影响进行了阐述,同时并提出了促使学生学习效果提升的相关对策。  【关键词】互联网 ;初中英语教与学  【作者简介】周凌骊,江苏省常州市河海中学。  在英语学习中
【摘要】微课是一种以视频为主要载体的新型信息化教学方式,它具有内容广、容量小、目标明确的特点。基于此,本文开展了微课在中职英语语法教学中的实践研究。通过利用以信息化为载体的微课教学模式,激发中职生学习英语语法的兴趣,从而有效提高英语语法教学效率。  【关键词】微课;中职;英语语法;实践研究  【作者简介】潘丽娟,江苏省江阴中等专业学校周庄校区。  语法是语言学习的基础,是一门语言的组织规则。一个人
【摘要】本研究选取福布斯官网上“一带一路”国际合作论坛峰会召开前后的10篇报道为语料,分析报道中的语用预设发现,所选语料主要通过状态变化类词语、表示比较的词汇或结构等预设触发语,建构了中国在“一带一路”推进过程中能力不足、不可靠的形象。  【关键词】语用预设;中国形象;一带一路;新闻话语  【作者简介】徐施施,浙江师范大学外国语学院。  一、引言  2017年5月14日至15日,“一带一路”国际合
【 摘要】本文通过分析2017年总理答记者问中中国特色词汇的翻译,总结出中国特色词汇英译的翻译技巧:直译、意译、省译以及信息增补,旨在为其他的中国特色词汇的翻译提供思路。  【关键词】总理答记者问;中国特色词汇英译  【作者简介】余婷(1993.01-),女,汉族,江西萍乡人,赣南师范大学,硕士研究生(在读),研究方向:翻译理论研究。  一、引言  中国特色词汇是指只适合应用于中国的历史形态和国情