论文部分内容阅读
在英语被动句的教学中,学生对被动语态的构成,以及主被动句互相转换的练习是比较容易理解和掌握的。但是在汉译英的实际应用中,学生对被动结构的句子中的一些问题有时感到疑惑,甚至出现错误,而这类问题在一般语法书和教材的有关章节中又缺乏论述。把这些问题加以整理、分类,并通过英汉比较和英语句子结构的分析加以讲述,学生普遍反映效果较好。现在就对限定动词和不定式动词的被动结构谈谈我在教学中的点滴体会:限定动词Ⅰ、汉英被动句比较1、汉英句子均用被动结构表示被动意义。汉语动词无词形变化,被动态通过一定的词汇手段来表示,般是在动作或动作执
In the teaching of passive English sentences, students’ composing of passive voice and the practice of conversion between active and passive sentences are relatively easy to understand and master. However, in the practical application of CE translation, students are sometimes puzzled and even wrong about some of the questions in passive structure sentences, which are lacking in the relevant chapters of general grammar books and textbooks. Sorting out these problems and classifying them, and through English and Chinese comparison and English sentence structure analysis to be described, the students generally reflect the effect is better. Now on the passive structure of the limited verbs and infinitive verbs I talk about teaching in the experience: limited verb Ⅰ, Chinese and passive passive sentence comparison 1, Chinese and English sentences are passive structure that passive meaning. Chinese verb has no inflectional form, is dynamically expressed by means of certain words, as the action or action