论文部分内容阅读
摘 要: 常见的篇章衔接方式有指称衔接、结构衔接和词汇衔接。本文以英国著名小说家简·奥斯汀的《理智与情感》选段为例,探究选段各部分间的衔接手段,并对比英汉文本中衔接手段的异同。
关键词: 理智与情感 语篇衔接 衔接手段
一、指称衔接
词与所指对象间的语义关系清楚与否直接影响读者理解篇章。词与所指对象之间的语义关系即指称衔接。按范围分,包括外指和内指。
(一)内指
1.where the loss of her favorite plants,unwarily exposed,and nipped by the lingering frost,raised the laughter of Charlotte ...
2.夏洛特最喜爱的几种花草被冻死了,逗得她哈哈大笑。
内指所指对象在篇章内。同为内指,在(1)中“她”下指“夏洛特”;(2)中“她”回指“夏洛特”。
(二)外指
1.where in the disappointed hopes of her dairy-maid,by hens forsaking their nests,or being stolen by a fox。
2.只听饲养员失望地说起老母鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走。
狐狸存在于客观世界之中,其所指对象在篇章之外。这在英汉中是相通的。
(三)零指称
汉语重意合,英语重形合。英语主语是一句之主,不可或缺。因此,汉语中常出现零式指称现象,英译时需增补主语以明朗照应关系。
1.最后来到家禽饲养场,只听饲养员失望地说起老母鸡不是弃巢而去,就是
被狐狸叼走,一窝小鸡本来很有希望,不想纷纷死去,于是夏洛特又发现新的笑料。
该句就是零指称现象。句中“最后”是主位,但不是主语。述位说明主题,即“最后谁做了什么事”,由后半句语境可知是夏洛特来到家禽饲养场。英语要符合英语句法,为了篇章衔接,语义连贯,原文增添了主语her: and in visiting her poultry-yard,where...可见,英汉篇章衔接手段各有异同。翻译中需做适当处理,才能使译文再现原文的逻辑关联和语义色彩。
二、结构衔接
结构衔接可通过主位—述位结构实现信息结构之间的衔接。
①大家来到菜园,一面观赏墙上的花朵,一面听着园丁抱怨种种病虫害。②接着走进暖房,因为霜冻结束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜爱的几种花草被冻死了,逗得她哈哈大笑。③最后来到家禽饲养场,只听饲养员失望地说起老母鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走,一窝小鸡本来很有希望,不想纷纷死去,于是夏洛特又发现新的笑料。④就这样,上午余下的时间很快便消磨过去了。
⑤and the rest of the morning was easly whiled away,in lounging round the kitchen garden,examining the bloom upon the walls,and listening to the gardener’s lamentations upon blights,in dawdling through the greenhouse,where the loss of her favorite plants,unwarily exposed,and nipped by the lingering frost,raised the laughter of Charlotte,and in visiting her poultry-yard,where in the disappointed hopes of her dairy-maid,by hens forsaking their nests,or being stolen by a fox,or in the rapid decease of a promising young brood,she found fresh sources of merriment.(J.Austen,1982)
①中“大家”处于主位,是主题,也是主语。后面部分是述位,也是述题,说明“大家”在做什么。②中“接着”处于主位,但不是主语,主语“夏洛特”在述位部分出现。夏洛特在②中是新信息,到了③中便成了已知信息。②句中的“因为”一词作为因果连词,引出的“霜冻结束得晚、管理不慎”是“花草被冻死了”的原因,而这前后的原委又是引发夏洛特“哈哈大笑”的原因。从主位—述位的衔接,新旧信息的交织可见文章前后连贯。
英文本⑤中将原文的①②③④合并在一起,成为一个很长的并列复杂句。⑤由三个以in开头的介词短引导的地点状语从句为线索,阐述了夏洛特在kitchen garden,greenhouse和poultry-yard都能找到乐子,从而照应了文本开头表述的the rest of the morning was easly whiled away的观点,全文衔接紧密。
三、词汇衔接
①大家来到菜园,一面观赏墙上的花朵,一面听着园丁抱怨种种病虫害。②接着走进暖房,因为霜冻结束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜爱的几种花草被冻死了,逗得她哈哈大笑。③最后来到家禽饲养场,只听饲养员失望地说起老母鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走,一窝小鸡本来很有希望,不想紛纷死去,于是夏洛特又发现新的笑料。④就这样,上午余下的时间很快便消磨过去了。
词汇衔接通常有反复和搭配两类,是指篇章中的词汇见存在的语义关系。如大家来到菜园,接着走进暖房,最后来到家禽饲养场,时间上前后相继,将三个场景依次展开,分别叙述了不同地点有不同的乐趣。①中一面……一面……将观赏花朵和听着抱怨这两个动作并列起来。③中家禽饲养场是上义词,老母鸡,小鸡和狐狸是下义词,它们置于同一句群实现词的反复,展现了饲养场的景象。可见,中文文本通过一系列词汇衔接手段使语义衔接更加紧密连贯。
英文文本利用词的上下义关系体现了文本衔接,但英语是形合的句法特征,增加了介词in引出三个介词短语作状语,表示在kitchen garden,greenhouse和poultry yard三个场景找乐子的逻辑关系,同时呼应了文本开头the rest of the morning was easly whiled away的观点。全文衔接紧密,回环照应,逻辑连贯。
参考文献:
[1]Jane Austen.Sense and Sensibility[M].New York:Random House,1982,12.
[2]孙致礼.理智与情感[M].上海:上海三联书店,2014,5.
[3]新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004,4.
关键词: 理智与情感 语篇衔接 衔接手段
一、指称衔接
词与所指对象间的语义关系清楚与否直接影响读者理解篇章。词与所指对象之间的语义关系即指称衔接。按范围分,包括外指和内指。
(一)内指
1.where the loss of her favorite plants,unwarily exposed,and nipped by the lingering frost,raised the laughter of Charlotte ...
2.夏洛特最喜爱的几种花草被冻死了,逗得她哈哈大笑。
内指所指对象在篇章内。同为内指,在(1)中“她”下指“夏洛特”;(2)中“她”回指“夏洛特”。
(二)外指
1.where in the disappointed hopes of her dairy-maid,by hens forsaking their nests,or being stolen by a fox。
2.只听饲养员失望地说起老母鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走。
狐狸存在于客观世界之中,其所指对象在篇章之外。这在英汉中是相通的。
(三)零指称
汉语重意合,英语重形合。英语主语是一句之主,不可或缺。因此,汉语中常出现零式指称现象,英译时需增补主语以明朗照应关系。
1.最后来到家禽饲养场,只听饲养员失望地说起老母鸡不是弃巢而去,就是
被狐狸叼走,一窝小鸡本来很有希望,不想纷纷死去,于是夏洛特又发现新的笑料。
该句就是零指称现象。句中“最后”是主位,但不是主语。述位说明主题,即“最后谁做了什么事”,由后半句语境可知是夏洛特来到家禽饲养场。英语要符合英语句法,为了篇章衔接,语义连贯,原文增添了主语her: and in visiting her poultry-yard,where...可见,英汉篇章衔接手段各有异同。翻译中需做适当处理,才能使译文再现原文的逻辑关联和语义色彩。
二、结构衔接
结构衔接可通过主位—述位结构实现信息结构之间的衔接。
①大家来到菜园,一面观赏墙上的花朵,一面听着园丁抱怨种种病虫害。②接着走进暖房,因为霜冻结束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜爱的几种花草被冻死了,逗得她哈哈大笑。③最后来到家禽饲养场,只听饲养员失望地说起老母鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走,一窝小鸡本来很有希望,不想纷纷死去,于是夏洛特又发现新的笑料。④就这样,上午余下的时间很快便消磨过去了。
⑤and the rest of the morning was easly whiled away,in lounging round the kitchen garden,examining the bloom upon the walls,and listening to the gardener’s lamentations upon blights,in dawdling through the greenhouse,where the loss of her favorite plants,unwarily exposed,and nipped by the lingering frost,raised the laughter of Charlotte,and in visiting her poultry-yard,where in the disappointed hopes of her dairy-maid,by hens forsaking their nests,or being stolen by a fox,or in the rapid decease of a promising young brood,she found fresh sources of merriment.(J.Austen,1982)
①中“大家”处于主位,是主题,也是主语。后面部分是述位,也是述题,说明“大家”在做什么。②中“接着”处于主位,但不是主语,主语“夏洛特”在述位部分出现。夏洛特在②中是新信息,到了③中便成了已知信息。②句中的“因为”一词作为因果连词,引出的“霜冻结束得晚、管理不慎”是“花草被冻死了”的原因,而这前后的原委又是引发夏洛特“哈哈大笑”的原因。从主位—述位的衔接,新旧信息的交织可见文章前后连贯。
英文本⑤中将原文的①②③④合并在一起,成为一个很长的并列复杂句。⑤由三个以in开头的介词短引导的地点状语从句为线索,阐述了夏洛特在kitchen garden,greenhouse和poultry-yard都能找到乐子,从而照应了文本开头表述的the rest of the morning was easly whiled away的观点,全文衔接紧密。
三、词汇衔接
①大家来到菜园,一面观赏墙上的花朵,一面听着园丁抱怨种种病虫害。②接着走进暖房,因为霜冻结束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜爱的几种花草被冻死了,逗得她哈哈大笑。③最后来到家禽饲养场,只听饲养员失望地说起老母鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走,一窝小鸡本来很有希望,不想紛纷死去,于是夏洛特又发现新的笑料。④就这样,上午余下的时间很快便消磨过去了。
词汇衔接通常有反复和搭配两类,是指篇章中的词汇见存在的语义关系。如大家来到菜园,接着走进暖房,最后来到家禽饲养场,时间上前后相继,将三个场景依次展开,分别叙述了不同地点有不同的乐趣。①中一面……一面……将观赏花朵和听着抱怨这两个动作并列起来。③中家禽饲养场是上义词,老母鸡,小鸡和狐狸是下义词,它们置于同一句群实现词的反复,展现了饲养场的景象。可见,中文文本通过一系列词汇衔接手段使语义衔接更加紧密连贯。
英文文本利用词的上下义关系体现了文本衔接,但英语是形合的句法特征,增加了介词in引出三个介词短语作状语,表示在kitchen garden,greenhouse和poultry yard三个场景找乐子的逻辑关系,同时呼应了文本开头the rest of the morning was easly whiled away的观点。全文衔接紧密,回环照应,逻辑连贯。
参考文献:
[1]Jane Austen.Sense and Sensibility[M].New York:Random House,1982,12.
[2]孙致礼.理智与情感[M].上海:上海三联书店,2014,5.
[3]新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004,4.