论文部分内容阅读
偶翻《三家村札记》,读到一篇题为《怕鬼的“雅谑”》的文章,是廖沫沙同志写的。
文章说:中国科学院文学研究所出版的《不怕鬼的故事》是一本好书,书中不但有不怕鬼的故事,也夹带有怕鬼的故事,这篇故事题为《雅谑》,接着介绍《雅谑》的内容。读了以后深深感到,《雅谑》这篇文章就是在今天说来也是很有现实意义的。这时,我忽然想起,在一九七八年底我曾经买来一本《不怕鬼,的故事》第二版。当我把这本书从书橱里拿出来,打开一看,可就是找不到这篇《雅谑》,也找不到署名浮白斋主人的任何作品。这篇文章哪里去了?编者并没有在书中明白交待。七八年,那时“三家村”尚未平反。大约是因为“三家村”中人谈过这篇文章,所以也就被宣判了死刑,从书中删掉了(是否还有其他篇章也同时被删,因手头没有这本书的第一版,难以查对)。
作为一个读者,我们希望再印这本书时把这篇文章补上。这类事情,近几年出现不止一两起,希望今后不要再出现这类事情才好。
天津刘九如
凡是过去读过中译本《约翰,克利斯朵夫》的,有谁会忘记傅雷先生题在卷首的《译者献辞》:
“真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了,真正的英雄决不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。
所以,在你要战胜外来的敌人之前,先得战胜你内在的敌人;你不必害怕沉沦堕落,只消你能不断地自拔与更新。……”
可以说,在中国,这段译者献辞已和《约翰·克利斯朵夫》这部小说一起构成了一个不可分割的整体。人们想起这部小说,就会想起《献辞》。无怪乎,这次再版的新书一到,这里的同志的手都不约而同地翻开卷首想重读一遍那段难忘的话。然而,遗憾的是,翻遍全书,《译者献辞》找不到了。
这篇献辞是否真的存在着严重的问题,以至竟不能容许它与读者见面,这可以留待大家来讨论。首要的问题在于这种作法本身是否妥当。我们不禁要问,作为文学遗产,小说本身既然可以出版,而为什么译者的话却不允许重见天日呢?
我已看到许多人将傅雷的《译者献辞》工工整整地抄好,贴在刚买的新版本《约翰·克利斯朵夫》的扉页上。这情景一方面使我感动,但也越发使我对删节旧著感到不满。
天津怡辛
文章说:中国科学院文学研究所出版的《不怕鬼的故事》是一本好书,书中不但有不怕鬼的故事,也夹带有怕鬼的故事,这篇故事题为《雅谑》,接着介绍《雅谑》的内容。读了以后深深感到,《雅谑》这篇文章就是在今天说来也是很有现实意义的。这时,我忽然想起,在一九七八年底我曾经买来一本《不怕鬼,的故事》第二版。当我把这本书从书橱里拿出来,打开一看,可就是找不到这篇《雅谑》,也找不到署名浮白斋主人的任何作品。这篇文章哪里去了?编者并没有在书中明白交待。七八年,那时“三家村”尚未平反。大约是因为“三家村”中人谈过这篇文章,所以也就被宣判了死刑,从书中删掉了(是否还有其他篇章也同时被删,因手头没有这本书的第一版,难以查对)。
作为一个读者,我们希望再印这本书时把这篇文章补上。这类事情,近几年出现不止一两起,希望今后不要再出现这类事情才好。
天津刘九如
凡是过去读过中译本《约翰,克利斯朵夫》的,有谁会忘记傅雷先生题在卷首的《译者献辞》:
“真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了,真正的英雄决不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。
所以,在你要战胜外来的敌人之前,先得战胜你内在的敌人;你不必害怕沉沦堕落,只消你能不断地自拔与更新。……”
可以说,在中国,这段译者献辞已和《约翰·克利斯朵夫》这部小说一起构成了一个不可分割的整体。人们想起这部小说,就会想起《献辞》。无怪乎,这次再版的新书一到,这里的同志的手都不约而同地翻开卷首想重读一遍那段难忘的话。然而,遗憾的是,翻遍全书,《译者献辞》找不到了。
这篇献辞是否真的存在着严重的问题,以至竟不能容许它与读者见面,这可以留待大家来讨论。首要的问题在于这种作法本身是否妥当。我们不禁要问,作为文学遗产,小说本身既然可以出版,而为什么译者的话却不允许重见天日呢?
我已看到许多人将傅雷的《译者献辞》工工整整地抄好,贴在刚买的新版本《约翰·克利斯朵夫》的扉页上。这情景一方面使我感动,但也越发使我对删节旧著感到不满。
天津怡辛