论文部分内容阅读
成语是带有浓厚修辞色彩的词组和短句.形式简单,表现力强;用词平易,能击发人联想、深思.这些都是成语本身具有的特色.因此,在报纸上的政论,通讯和杂文之中(或在标题制作上),常常用到它,成了我们宣传鼓动的强有力的语言手段之一.下面的例句,就正是借用成语,增加了评论的战斗性的.“美国已经公开向黎巴嫩人民张牙舞爪了.”“夏蒙请求美英进行武装干涉,只是引狼入室,而决不能掩盖这种武装干涉的侵略性质.”“美国目前对黎巴嫩的浸略活动,已经到剑拢弩张的地步.”“美国及其追随者如果不肯悬崖勒马,那么等待着他
Idioms are phrases and short sentences with strong rhetorical meanings, which are simple in form and expressive in expression. They are easy to use, easy to think and think, and are all characteristics of idioms themselves. Among the essays (or in the production of the title), it is often used as one of the powerful linguistic means of our propaganda and agitation. The following example sentence borrows the idiom to increase the combat effectiveness of the commentary. ” The United States has openly clashed with the Lebanese people. “” Chamones asked the United States and Britain to engage in armed intervention, only to incite them and never hide the aggressive nature of such armed intervention. “” The current U.S. leaching campaign against Lebanon has been To the point of attacking the sword. “” If the United States and its followers refuse to step back from the brink, wait for him