跨文化视角下公示语与景点名称英译——以天柱山风景区为例

来源 :池州学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stanley45518501
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。
其他文献
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
热带气旋的经过会引起海洋内部强烈的剪切,由剪切不稳定触发的强混合可以将温跃层的冷水卷挟上来,导致海洋混合层加深和海表面温度的下降。本文利用3-Dimensional Price Weller
从地理信息系统(GIS)特点和水资源监控与管理业务对GIS技术需求的分析入手,梳理GIS技术在我国水资源监控与管理工作中应用的发展和现状,指出当前GIS技术在水资源监控与管理中
近年来,随着国内各个综合大学纷纷开设日语专业,日语学生尤其是高职日语学生毕业后的就业压力明显增加.为了在众多的竞争者中脱颖而出,高职日语学生必须提高自己的听力水平.
目的探讨咪唑安定、小剂量舒芬太尼在支气管镜检查的效果及安全性。方法将62例行支气管镜检查的患者随机分成两组,每组31人,治疗组在行支气管镜检查前5min给予静推咪唑安定及小
随着时代的进步与发展,以80后、90后为年龄特征的新生代员工已开始步入社会舞台,逐渐成为推动企业发展和社会进步的中坚力量,是企业在新的时代背景下不断实现变革的重要人力
地理学科是一门综合性很强的学科,它兼有自然科学和社会科学的性质,可是很多学生只是简单地把它归为文科的?死记硬背?,依赖于对理论的掌握,忽视对地理原理的探究,因此,学生在解决新的
2009年7月11—12日,由华中科技大学社会学系主办的第六届“组织社会学实证研究工作坊”在武汉召开。来自中国社会科学院社会学研究所、北京大学、中国人民大学、中山大学、上
急性心肌梗死是内科急诊抢救中常见的危重症,20世纪80年代以来,随着溶栓疗法、经皮穿刺冠状动脉腔内成形术(PTCA)、冠状动脉旁路搭桥术等广泛应用于临床,血管再通后势必造成
从天柱山风景区的公示语汉英翻译入手,运用案例分析法,分别深入分析景区内景点名称的翻译现状和景区内标示语的翻译现状及各自存在的问题,结合目的论提出可行性的翻译方案,旨