论文部分内容阅读
中国当代作家王安忆的代表作《长恨歌》通过白睿文和陈毓贤两位译者的翻译在国际上赢得了广泛认可,成为中国文化“走出去”的成功范例,其再现的上海多元男性气质是展现中国城市文化的重要载体。根据豪斯的翻译质量评估模型,译者在翻译过程中,在语场、语旨和语式三方面对李主任、程先生和康明逊三个典型上海男性形象进行了再现,以目标语受众为导向,采取了隐性翻译的策略。