论英语儿童文学汉译中语言风格处理的译者主体性

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiertimer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语儿童文学作为文学领域的重要组成部分。然而,自翻译研究文化转向后,译者的主体性虽逐渐受到重视,众多学者已从多个角度对其研究,然而学界对其在儿童文学汉译中的运用关注仍然不够。因此本文试图以曹明伦的译本为例,从词汇和句法两个层面详尽分析译者在翻译过程中起到的重要作用,并总结归纳了儿童文学在翻译中风格处理的有效方法。
  【关键词】儿童文学;译者主体性;风格处理;《原来如此的故事》
  【作者简介】刘娟(1994.08-),女,硕士,湖南科技大学,英语笔译。
  引言
  好的翻译作品最重要的因素之一是译文的读者,每一项翻译都有特定的读者群体,读者的认知水平、社会背景、生活经历等都使他们对译文的要求有所不同。儿童时期是人生长发育的关键时期,儿童文学作品对儿童的健康发展举足轻重。儿童由于大脑和心理的发育尚未成熟,对文字语言的处理能力不强,儿童的语言属于非正式的随意体,所以儿童文学作品的翻译与成人文学作品的翻译有很大的区别。在翻译儿童文学作品中,译者应该根据儿童的智力水平、心理特点和审美需求,用符合儿童语体特点的语言,把原文中的幽默感、美感、音乐感忠实地翻译出来,才能激起儿童的兴趣。译文只有做到既忠实于原作又符合儿童的语言习惯,才能受到广大儿童的青睐。
  下面将从词汇和修辞两个层面探讨译者主体性在译文中的体现。
  一、词汇层面
  1.叠词。
  例1:But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish.
  译文:但从那以后,那道栅栏就卡在它的喉咙里,它吞也吞不进去,吐也吐不出来。从此,它只能吃一些很小很小的鱼虾。
  例2:The Leopard lived in a place called the High Veldt. Member it wasn’t the Low Veldt, or the Bush Veldt, or the Sour Veldt, but the sclusively bare, hot, shiny High Veldt.
  译文:豹子住在一个叫“高高草原”的地方。请记住,那不是“低低草原”,不是“灌木草原”,也不是“湿冷草原”,而是光秃秃、热烘烘、闪亮亮的“高高草原”。
  例3:This satiable Elephant’s Child took a hundred pounds of bananas (the little short red kind), and a hundred pounds of sugar-cane (the long purple kind), and seventeen melons (the greeny-crackly kind), and said to all his dear families, “Goodbye. ”
  译文:那头永不满足的小象带了一百磅香蕉(是又小又红的那种)一百磅甘蔗(是又长又紫的那种)和十七个大西瓜(是又绿又脆的那种)就准备出发了。
  以上三个例子中,neither cough up nor swallow down译为“吞也吞不进去,吐也吐不出来”,very, very small译為“很小很小的”,High Veldt,Low Veldt两个名词分别译为“高高草原”、“低低草原”,bare,hot, ,shiny三个形容译为“光秃秃、热烘烘、闪亮亮的”,the little short red,the long purple,the greeny-crackly译为“又小又红的”,“又长又紫的”,“又绿又脆的”以上几个词组都译成了目的语中的叠词,分别对应了“ABA”,“ABAB”,“AA”,“ABB”,“ABAC”几种模式,这是儿童在语言学习阶段的汉语构词方式,这种基本的词汇结构在小学一年级开始学习。如果儿童读者在阅读中能碰见这种构词方式的词汇,有利于加深他们对这种词汇结构的学习和掌握。显然,为了达到这种目的,译者就得充分发挥译者的主体性,如very, very small译为“很小很小的”就保留了源语这种看似重复多余的结构,如若简化为“很小的”就牺牲了儿童文学所具有的童趣。而其余几个词组则改变了源语的形式,运用了大量的叠词,在增强语言的音律感的同时,不但提高了作品的艺术审美能力,还诱发了儿童读者们的种种联想。
  2.四字短语。
  例4:They saw a great, high, tall forest full of tree trunks all sclusively speckled and sprottled and spottled, dotted and splashed and slashed and hatched and cross-hatched with shadows.
  译文:最后终于看见了一座茂密的森林,森林里所有的大树的树干上都斑点密布,条纹纵横,光影交错,斑驳陆离。
  目的语中将一个长句化为几个四字短语,这几个四字短语通俗易懂并富有节奏感。同时这样的短句形式也很符合儿童注意力集中时间短暂的特点,可以保证小读者对作品的理解,使他们对所描述的事物有一个整体而形象的概念。若将其替换成普通字眼,原文和译文的文学性和趣味性都减色不少。译者在理解渗透原文的基础上,充分发挥其主体性,巧妙的使用四字短语,大大地增强了译作的趣味性和可读性。这些四字短语的使用让我们看到了跃然纸上的森林景观,让小读者恍若置身其中,更拉近了与中国孩子的距离。四字短语的使用不但让语言生动无比、童趣盎然,也让孩子在潜移默化中习得一种语言表达方式,是孩子们自然而然、兴趣勃勃地接触了文学。这都得益于译者主体性的发挥。   二、修辞层面
  1.顶针。
  例5:You will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders
  译文:你将会在大海之中的一只救生筏上发现一个沉船遇难的水手,那水手只穿着一条蓝色的帆布裤子,有一根吊带。
  源语充分照顾了儿童的心理特征和语言水平,适当停顿让长句看上去简洁,听上去琅琅上口。可目的语却忽视了这一特点,没有发挥译者主体性,将其译得冗长拖沓,失去了源语的语言特色。于是译者在译林出版社1986年出版的《原来如此的故事》中,将其译为“你就会发现大海中有只救生筏,救生筏上有个从沉船逃生的水手,水手光着膀子,只穿了一条蓝色帆布裤,帆布裤有一副吊裤带”。这样巧妙地运用了顶针的修辞手法,达到了环环相扣,引人入胜的效果。这就帮助小读者们在脑海里形成一副动态的、惟妙惟肖的画面,在自由宽松的氛围中,不知不觉加深了他们对故事情节的印象,引发他们阅读和学习的兴趣。
  2.排比。
  例6:He ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel.
  译文:这头大鲸以吃海中各种各样的鱼为生,什么海星、螃蟹、海蝶、鳐鱼、鲐鱼、狗鱼、硬鳞鱼、比目鱼、雅罗鱼。
  以上例句译者运用了排比的修辞,在例6中,译文保留了源语的顺序,虽然也保留了其语言风格,使用了排比,却没有注意到下文复述的“海星”和“螃蟹”并不属于鱼类,如果译文对此不加以区分,或者说不译出fishes这个能指的全部所指,那就会造成知识性错误,给孩子们的认知造成困惑。于是译者在译林出版社1986年出版的《原来如此的故事》中,将其译为“这头大鲸鱼吞吃海里的各种鱼和其他动物。它吃蝶鱼、鳝鱼、鳐鱼、鲐鱼、鲭鱼、梭鱼、硬鳞鱼、比目鱼和雅罗鱼,也吃海星和螃蟹”。如此一来,充分发挥译者主体性,虽然改变了原文的句子结构,但更为准确,同时也保留了排比的修辞手法。
  三、总结
  通过从语言风格的选择分析曹译《原来如此的故事》,笔者发现曹明伦先生充分发挥了主观能动性,无论是词汇的选择还是修辞手法的选择都能充分注重儿童文学读者的特殊性,考虑其知识水平的局限性和兴趣点,在忠实原文文的基础上,采用了儿童读者喜闻乐见的语言翻译,再现原著的风格和童趣,所以该作品深受广大小读者的喜爱。这应当是儿童文学译者应当遵循和学习的地方。
  参考文献:
  [1]Rudyard,Kipling.Just So Stories.[M].New York:HarperCollins, 1988.
  [2]曹明伦.原来如此的故事[M].北京:接力出版社,2011.
  [3]曹明伦.原来如此的故事[M].北京:希望出版社,1986.
  [4]李音霞.期待视野下的儿童文学翻译——从《小王子》的汉译谈起[J].文学界.2011(03):138-139.
  [5]郭蕾.译者主体性在儿童文学翻译中对儿童语言学习的补偿作用——以《绿山墙的安妮》两个汉译本的比较为例[J].开封教育学院报,2014.(06):263-264.
  [6]王东风.匠心独运,不落恒溪——《光榮与梦想》翻译评析[J].中国翻译,2013(05):76-83.
  [7]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(06):33-36.
其他文献
【摘要】中国一直以来都重视对孩子从小的英语教育,但是现在面临了许多教育上的问题,英语阅读能力也是学生们需要掌握的能力,但是由于应试原因的影响,教师们的思想受到的束缚,将重心投入于应试教学当中,并不能全面对学生进行英语知识教学。小学阶段的学生处于教育的初期,是一切知识培养的起源,因此教师需要重视对学生的英语教学,逐渐建设英语学习的兴趣与能力,引导学生的英语思维和习惯的建设。阅读作为英语教学中的一环,
【摘要】思维导图,实际上是在用分割知识框架的方式来帮助我们理解并且记住信息。将思维导图的方法运用在词汇教学中,能够帮助学生将零散的词汇连成一个词块,不仅提高记忆词汇的效率,而且也大大增强学生学习英语的兴趣。  【 关键词】思维导图;词汇教学;词汇记忆;效率  一、思维导图与词汇教学的关系  1.什么是思维导图?思维导图,是由英国心理学家Tony Buzan 在20世纪60年代发明的一种可以帮助学习
【摘要】微课是一种不可多得的便利化教学手段,它利用如今信息技术高速发展的优势,将教学与科技结合在了一起,为广大师生带来了福音。对于我国来说,微课仍是一种新生事物,需要广大教师去钻研,微课教学方法还需要进一步趋于完善。本文就将站在小学英语教学的角度,谈一谈微课的应用。  【关键词】“微课”;小学;英语教学  【作者简介】刘倩,浙江省衢州市开化县华埠镇中心小学。  相信很多一线教师都或多或少积累了一定
【摘要】从上世纪50年代兴起的转换生成语法到80年代的管辖约束论再到90年代的最简方案,对关系从句的句法研究一直是生成语法研究的重要对象。其对揭示人类自然语言的本质和人脑的认知具有重要的理论意义。本文从生成语法框架下的空语类理论的角度出发,对关系从句中的导句词which和that进行对比研究,旨在揭示二者相异的本质原因。本研究发现,导句词which是基础生成的,而that则是与关系从句中动词结构的
Rapid economic growth continues to attract large numbers of people to urban areas. Small automobiles have become a staple property for ordinary families, resulting in more traffic jams and severe poll
【摘要】本文基于高校翻译专业《国标》大讨论,以及翻译课程体系、教学内容、教学方法和评价方式中存在的问题,探究广西外国语学院英语专业的翻译教学改革,指出该探索对翻译专业的建设同样具有借鉴意义。  【关键词】高校;英语;应用型翻译人才;教学改革  【作者简介】姚康(1988-),男,广西梧州人,广西外国语学院欧美语言文化学院英语专任教师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。  一、前言  《外国语言
【摘要】阅读是获取知识与信息的一种主要方法,培养学生的阅读能力是语言教学的最终目标。另外,阅读还是初中英语教学中的重难点。然而,就大部分初中生而言,英语阅读却存在着一定的难度。因此,广大初中英语教师应该采用合理有效的方法激发学生的阅读热情,以此来提升他们的阅读水平。基于此,文中重点分析了初中英语教学中学生阅读能力培养策略。  【关键词】初中英语;阅读教学;阅读能力;培养策略  【作者简介】黄鑫,新
【摘要】当前我国教育事业不断的发展,创新,高职英语教学面临着众多的挑战与机遇,虽然大部分高职院校正在逐利的适应社会的多元化发展需求,培育高素质的英语应用型人才,但是在具体的英语教学过程中,却难以找到合适的教学方法与途径。高职英语教学已经成为高职英语教育体系中极为重要的内容,但是我国部分高职学生学英语学习兴趣较差,在学习过程中陷入困境。所以在高职教学过程中,必须创新教学模式,实施翻转课堂教学法,能够
【摘要】现阶段,高职高专学生的英语口语、听力、翻译以及写作阅读水平呈现一种不一致的发展状态,大部分学生由于英语基础比较薄弱,其英语学习水平也相对一般,自学的能力也在这样的基础上有下降的趋势。高职高专学生的英语水平与自学能力的高低呈现一种正比的发展态势。在现有高职高专英语自学能力培养的基础上进行进一步的内容改进,能够采用有效的教学方式以及教学方法来培养学生的综合英语自学能力。只有从如何培养学生自主学
【摘要】童话作为阅读最为广泛的文体之一,一直受到各年龄段人群的喜欢。本文拟在从文学文体学的角度分析2008年Tantor Media出版的安徒生童话《丑小鸭》。通过统计和文本分析的方法,研究者在文本层面对该童话的语音、词汇和语句式进行研究,从而阐明故事如何给儿童描绘了一个充满生机和感情的世界。  【关键词】童话;文学文体学;文本特征  一、简介  安徒生是一位丹麦作家,他的童话跨越时间和地域,受到