论文部分内容阅读
<正> 中文的“韻”宇,在英文里是rime或rhyme。中文“韻”字历来训为“和”《(说文新附》,《广韻》)或“音和”(《集韻》,《玉篇》);但怎样算是“和”,并无明确的解释。《文心雕龙》《声律》篇说:“异声相从谓之和,同声相应谓之韻,”那么“和”与“韻”并不完全一样。英文的rime,以往的解释也很籠统,可以说与中国古代的解释是一致的。在文艺复兴时代,英国作家就给韻文下过定义。他们大都概括地解释韻是“相同的声音(like sounds)”,而且落在词的最后部分。威廉·韦布(William