论文部分内容阅读
功能派翻译理论认为翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。功能派理论认为翻译是在人为目的性参与下进行的,从而将目光转向了对翻译活动中其他相关因素的研究,拓宽了翻译研究的视野,形成了多元、多向度的翻译研究局面。本文通过对翻译目的论的介绍和旅游宣传资料中汉英文体差异的分析,运用目的论原则:目的原则和忠实原则来探讨中文旅游宣传资料英译中的一系列问题,以更恰当的翻译理论来指导旅游资料的英译。
Functionalist translation theory holds that translation is the creation of translated texts that give it a certain function. The link it maintains with its original text will be based on what the translation expects or requires. Functionalist theory holds that translation is carried out with the help of man-purpose participation, so we turn our attention to the study of other related factors in translation activities, broaden the field of vision of translation studies and form a pluralistic and multidimensional translation study. Through the introduction of translation teleology and the analysis of differences between Chinese and English styles in tourist information materials, this paper uses the principles of teleology: purposefulness and faithfulness to explore a series of problems in the translation of Chinese tourist information into English. With a more appropriate translation theory To guide the English translation of travel information.