不同水平学生译员笔记语言选择的差异

来源 :北方文学·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LVBIN0077
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:许多研究聚焦于口译笔记的语言选择,但研究结论仍有较大差异。本文以31名学生译员为研究对象,通过分析英汉不同方向的口译笔记,探讨了不同水平译员的笔记语言差异。本文发现1)语言组合不主导笔记语言的选择;2)低水平组被试更容易受英语影响,中水平组则较为均衡;3)低、中水平组受源语主导,且低水平组受源语影响最深,高水平组则最小;4)高水平组的笔记语言呈现个性化趋势。
  关键词:笔记语言;源语;语言组合;口译研究
  口译笔记的语言选择是笔记研究的重要内容。许多学者基于个人经验提出了建议,有的进行了实证研究,但是研究结果却存在较大分歧。了解笔记语言的特点对于提高口译能力和口译教学都有重要意义。
  有的学者推荐使用目的语(Herbert,1982;鲍刚,1998),它可以帮助译员脱离语言外壳并在记录时就完成语言转换。有的学者建议使用源语(Ilg&Lambert,1996;Gile, 2011),它可以节省有限的精力用于理解、记录等。有的认为笔记语言无固定要求(王晓燕,2003),笔记应当因人而异,使用自己习惯的语言就行。窦昂、邓建华(2015)认为笔记语言是动态的,初学者倾向于源语,但慢慢会过渡至以目的语为主,使用源语是因为译员认知负荷过大,处理能力不足,但该研究缺乏实证研究作为支撑。
  丹麦学者Dam(2004)将笔记进行了分类,并认为“语言组合”是笔记语言的主导因素,这极大地拓展了笔记语言的研究。匈牙利学者Szabo(2009)重复了Dam的实验,但使用了葡语和英语,结果却显示多数被试使用英语。这启示我们口译工作语言对笔记语言有可能产生重大影响。国内的实证研究多关注不同水平被试的笔记特征,多数只分了职业和非职业组,且样本小,没有重点分析不同水平学生译员的笔记语言差异。
  一、实验设计
  本文旨在探究主导英-汉口译笔记语言的因素以及不同水平学生译员的笔记语言差异?
  本实验邀请了东部某校10名英专大三(低水平组,记为A),MTI口译研一10人(中水平组,记为B)、研二11人(高水平组,记为C)共31名被试,均修过口译课,具备完成测试的能力。实验前,从三组中各随机抽取2人参与前测,检验材料是否符合实际情况。实验材料为英、汉各一段(175词/字,70秒左右),主题均为制造业转移,都选自外教社《口译教学:从口译教学到课堂》一书,并使用随书音频。实验顺序是热身实验-听正式录音—记笔记—口译,最后收集录音和笔记。实验结束之后,进行访谈和/或发放问卷。
  二、实验结果与分析
  (一)笔记语言的统计
  本文模拟Dam的实验将笔记划分为“汉语、英语、符号、数字、不明语言”五项。其中,汉语指以汉字(含部首)形式出现的笔记单位;英语指以拉丁字母形式出现的笔记单位;符号指以非通用语言形式出现的图形。限于篇幅,此处略去各项统计量的详细情况。
  (二)口译质量评估
  本文邀请两位有口译资格证书评分经验的译员进行打分,评估依据是厦门大学口译资格证书的评分标准。评估之前,评估者需试评并检验评分一致性。英译汉的三组平均得分分别为68.3、69.2、79.7,汉译英为70.1、70.2、81.6。B组得分略高于A组,但优势不明显,C组最高,且和前两组差异较大。三组口译得分基本呈现阶梯状,符合低、中、高水平组的设定。
  (三)不同口译方向的比较
  1.低水平组
  如表1所示,A组被试两次口译主要的笔记语言均不重合,显然语言组合并不主导A组被试的笔记语言。英译汉时,多数采用更多的英语,且有三位被试完全使用了英语(源语),而汉译英时所有被试的汉语笔记都超过了英语笔记,可见A组一定程度上倾向于源语。比较两次数据不难发现,英译汉时源语比重更高,英语作为源语更具主导性。
  2.中水平组
  B组两次口译主要的笔记语言仍是错位的,所以语言组合亦不是B组的主导因素。与A组类似,英译汉时B组被试多数亦采用更多的英语,汉译英时使用更多汉语。但不同的是B组被试源语的占比小于A组,且英语和汉语的主导性相当,这不同于A组英语主导性比汉语强的现象。
  3.高水平组
  C组同一被试主要的笔记语言出现了重叠、错位或者相当的现象,如英译汉时,5位被试英语占多数,5位汉语占多数,没有表现出语言组合主导的情况,而汉译英时许多被试的语言主体却没有发生变更,可见源语也不主导C组的笔记语言。
  (四)三组相同口译方向分析
  英译汉三组源语笔记单位的绝对数量分别为20.1、14.8和16.1,汉译英为29.8、32.3和17.4。可见,英译汉时A组源语单位数量最多,B、C组较少且接近。有趣的是,汉译英时A、B组的源语单位数量最多且较为接近。或许英译汉能力提高得比汉译英快,反映在笔记语言上就是B组英译汉时笔记语言更接近C组,汉译英时更接近A组。
  从表1可知英译汉时A组9位被试更多使用源语,B组7位,C组最少为5位。而源语的平均占比A组(91.5%)高于B组(74.6%),显然英语对A组的影响最大。汉译英时A、B两组几乎所有被试均倾向于源语,但A组平均占比(78.6%)却略小于B组(79.0%)。可见汉语的主导性虽弱于英语,但更普遍。
  三、结果与讨论
  通过分析,本文发现1)语言组合不主导笔记语言;2)低水平组更易受英语影响,中水平组则较为均衡;3)低、中水平组受源语主导,且前者受源语影响最深,高水平组则最小;4)高水平组的笔记语言呈现个性化趋势。
  许多被试表示倾向于听到什么记什么,没想过用什么语言或符号记,其语言转换伴随着笔记解读进行。源语主导很大程度上是由于有限的精力放在了理解、记忆等方面。低、中水平组故此特别明显,也恰能解释为何源语对他们影响更大,而高水平组就不明显。汉语是所有被试的母语,所以汉语主导型笔记就更为普遍。被试的汉语水平都较高,汉译英的理解能力也强于英译汉,占用精力少些,因此汉语的主导作用也就更弱一些。而英语在汉-英口译时较受欢迎的其他原因可能是存在一些固定记录方法,如缩略语、专有名词等。被试听到相关信息就立刻反应并以固定的形式记录,语言组合、源语因素对其的影响便小些。高水平组在训练中逐步形成了自己的风格,个人的笔记语言随环境的变化就小。
  笔记语言在一定程度上也反应了被试的口译水平,初期学习建议使用源语,以便腾出精力到其他地方。随着训练的深入,可以逐步摆脱源语的影响,形成自己的笔记语言风格。
  四、结语
  本文结论对于口译学习、教学都具有一定的借鉴意义。囿于样本容量较小,本文本结论也有待进一步检验,当然也可以继续探索如文本难度、训练程度等与笔记语言的关系,丰富笔记语言研究。
  参考文献:
  [1]让·艾赫贝尔.口译须知[M].北京:外语教学与研究出版社,1982:24-26.
  [2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:179-180.
  [3] Ilg, G. & S. Lambert. Teaching Consecutive Interpreting [J].Interpreting,1996,(1):69-99.
  [4]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training Revised Edition[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
  [5]王晓燕.口译特点与口译教学[J].中国翻译,2003(6): 40-44.
  [6]窦昂,邓建华.论交替传译中笔记的动态性——驳笔记语言与口译质量间的因果关系[J].海外英语,2015,(15):107-108.
  [7] Dam,H.V.Interpreter’s Notes on the Choice of Language [J]. Interpreting,2004,6(1):3-17.
  [8] Szabo, C. Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting[J].Interpreting, 2006,(8):129-147.
  [9]戴炜栋,徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J].外语教学与研究,2007,(3):136-144.
其他文献
摘要:水粉静物写生,是运用色彩语言来塑造艺术的美术课基础课程。不仅对绘画色彩学理论有着重要的价值,对于色彩学的实践也有着重要意义。因此,无论对于美术初学者也好还是美术大家也好,学好水粉静物写生都是十分有必要的。但是,在学习水粉静物写生的过程中经常发生自己观察到的色彩与别人观察到的不同的状况。本文将就美术教学中水粉静物写生的观察方法做详细的探讨。  关键词:美术教学;水粉静物写生;观察方法  在水粉
摘 要:变异修辞交际目的和语用效果的实现离不开表达与接受的双向互动性。本文将从隐含读者和读者接受两部分探讨读者与作者通过文本进行的相互交流的过程。  关键词:变异;修辞;语境  变异修辞是对常规修辞的偏离形式,是为了更好地适切题旨情境,最大程度地达到表达效果而产生的语用手段。要达到变异修辞的语用效果,不光要在创作过程中,积极调动联想加工组织语言材料,更要实现作者与读者的双向互动性。  变异修辞的双
1rn从粤北回到广州是下午一点,司机要去办点私事,和我商量可不可以晚点回公司.我决定用这个时间去洗个澡,清洁和轻松一下.到了皇保洗浴中心,我对司机说,洗完自己回公司.他坏
葛根会你吃过葛根吗?味道是那样的朴素,苦凉中有一种粉粉的甜你还听说过葛根的节日吗?那是在大理,一个叫“文笔村”的白族小村子,每年的正月初五,也就过年那几天,村里都要举
目的:对单鼻孔经蝶入路与经颅入路手术切除脑垂体瘤疗效进行深入分析和对比。方法:收集我院2015年04月至2016年04月期间的脑垂体瘤患者80例,然后将80例患者随机分为观察组(40例)和
近年来,胰腺癌的患病率在世界范围内呈现增高趋势。胰腺癌早期诊断困难,病人大多体力较差,加之化疗不良反应,常表现为较明显的营养不良。营养支持治疗是现代外科学的重要进展
摘 要:《平凡的世界》刻画了一群青年人为着自己的生活和理想在时代的潮流中踽踽前行,他们的情感世界不是单一的,其中暗含着很多偶像剧因素。但这些并不是浪漫主义的泛滥而是在一定程度上向我们撕裂了现实的真正面目。这些元素实际上构成了这部小说的“反偶像剧”属性,人们在面对它们是所作出的人生选择体现着小人物在面对命运时的人性奔突和自我救赎,串联起整个大时代环境之下小人物的生存境遇。  关键词:《平凡的世界》;
许三才发现狼粪是在自家玉米地的边上.那天夜里刮了一夜的大风,许三才惦记地里的庄稼,早晨起来就去了玉米地.许三才在玉米地边上转了半圈儿,一抬脚就看见狼粪了,心里先是一惊
目的:具体分析与探讨陕西户县恙虫病75例分析临床资料,提高临床诊断与治疗,减少误诊。方法:收治的75例恙虫患者进行检测并给予治疗。结果:确诊后22例给予阿奇霉素治疗,53例给予红霉
绘本是通过形象、色彩、构图等因素来表现作者意图、目的的艺术形式,它以循序渐进的叙述为主导,综合绘画、设计与视觉表现,用丰富的视觉语言将读者带入连续、生动的图像世界。绘本的视觉表现力使其逐渐成为幼儿园美术教学的一种素材来源。  幼儿园美术活动的形式是多种多样的,在丰富多彩的图书中,儿童绘本以它独有的精妙的语言文字和明快引人的画面,引领着孩子们飞翔在这一个个神奇梦幻般的空间里,享受文化带来的快乐,为他