功能对等理论对电影中填充语翻译的指导作用--以电影Touch Freely为例

来源 :才智 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangbp20021225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国市场不断向外国打开,随着中国加入世界贸易组织,在中国产品流向外国市场的同时,大量的外国产品流入中国市场,占比重很大的其中一种就是电影。借着互联网的传播,更多电影院没有放映但网上可以下载到,可以接触的电影数量和接触电影的观众数量大大增加。但是,不难发现:有的电影字幕词不达意,观众会觉得电影“很怪”;有的部分甚至是不知所云。原因有两方面:一方面因为很多的电影并非正规的翻译公司或者翻译人员进行翻译,而是业余爱好者进行翻译,质量参差;另一方面,资历浅的译者由于翻译过于死板,也会带来理解上的问题。然而电影的欣赏,无疑是以理解和获得与源语言观众同等感受为首位的,电影字幕翻译也应该达到使译入语观众达到和源语言观众同等理解和感受的标准。尤金奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论指出翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,要让受众产生一样的效果。这个理论不再从表面形式和单纯表意上来讨论翻译,而是考虑到对受众产生的效果,考虑到电影字幕翻译的特点和功能,这个理论非常适用于指导电影字幕翻译。本文以外国电影Touch Freely(中文译名:卿卿我我)中的填充语为例,研究功能对等理论对其翻译的指导作用。 As the Chinese market continues to open to the outside world, as China joins the World Trade Organization, while a large number of foreign products flow into the Chinese market while China’s products flow to foreign markets, one of the most important films is the movie. With the spread of the Internet, more cinemas are not shown but can be downloaded online, with an increase in the number of films available and the number of people contacting the film. However, it is not hard to find out that some film subtitles do not express themselves, and viewers feel the movie is “weird”; some are even unintelligible. There are two reasons for this: on the one hand, because many movies are not translated by regular translation companies or translators but by amateurs for translation, the quality is poor. On the other hand, translators with shallow qualifications will also be translucent because of poor translation To understand the problem. However, movie appreciation undoubtedly takes the lead in understanding and obtaining the same feelings as the source language audience. Movie subtitle translation should also achieve the standard of achieving the same understanding and feeling of the source language audiences for the target audience. The theory of functional equivalence proposed by Eugene Nida points out that translating does not require a rigid correspondence on the surface of the text, but to achieve functional equivalence between the two languages ​​in order to give the audience the same effect. This theory no longer discusses translation from the superficial and purely ideographic perspectives. Instead, it considers the effects on audiences. Given the features and functions of movie subtitle translation, this theory is well suited to guide movie subtitle translation. This paper takes Filler in the foreign film Touch Freely as an example to study the function of functional equivalence theory in its translation.
其他文献
英语语言中指示语的使用与理解具有很强的语境依赖性,并且在特定语境下它们还具有丰富的人际功能,而非仅仅被用于传递信息。借用维索尔论(1999)从语用功能综观论的角度提出的语
在新课改下的生物教学中,培养学生的问题意识成为生物学科一项重要的目标。在本文中,笔者就如何培养学生的问题意识提了一些看法,希望在生物学习的过程中,能够有效地培养出学
本文立足于语言文化知识与语用表达思维的重要性,探讨了小学语文口语交际课程开发的价值,通过分析目前我国小学语文口语交际课程的现状,提出了小学语文口语交际课程目标、课
科学语篇由多种符号系统构成,并产生扩张的意义,然而现存研究无法清楚地显示意义扩张的过程.本文从系统功能语言学视角出发,提出一个明确的理论框架,用以分析科学语篇中文字
电子政务有着诸多的定义,联合国、世界银行等不同的机构有着不同的界定,但是在一个实质上来说就是政府使用信息技术手段来建立一个精简、高效、廉洁、公平的政府运作模式。电
随着社会经济的不断发展,对经济的研究从亚当·斯密开始,便发展成了一门系统的科学。而在后人的不断努力之下,当今经济学研究的主要进路有两条:一条是市场分析进路:一条是组
债权本属于契约法调整的内容。然而,随着社会的发展,债权理论被不断注入新的内涵,尤其是债权的不可侵犯性原则的发展,使得债权的效力得以突破债的关系,具有了一定程度的对世
危险驾驶罪是2011年2月25日十一届全国人大常委会第十九次会议新增的罪名。《刑法》第133条之一规定:“在道路上驾驶机动车追逐竞驶,情节恶劣的,或者在道路上醉酒驾驶机动车
上夹头的开裂导致轿车玻璃升降器失效.为防止此缺陷的发生,针对零件的材料进行工艺设计排查,并进行了CAE模流分析验证及试验验证.通过对比分析,找出了零件开裂的相关原因并制
在对传统的重要物品管控和引进RFID技术后的重要物品管控存在的问题、难点分析基础上,提出了重要物品管控的区域定位概念和重要物品安全确认方法的一种新的管控技术。文中根据区域定位概念,结合实际场景说明了如何对不同场所进行区域划分,明确阐述了重要物品安全的确认方法。成都三零瑞通移动通信有限公司利用新管控技术研发了重要物品管控系统,文中对管控系统组成、各设备的部署要求和功能进行了详细介绍,并总结出重要物品