论文部分内容阅读
于上海博物馆,我站在李公麟一幅长四米的《摹韦偃牧放图》前时,顿时屏住了呼吸:幽暗古老的灯光引领着我穿越千年,微黄的绢本起势雄壮宏大,群马奋蹄,涌入山口,互不相让,略生拥堵,马夫们穿行其中,疏导着马儿前行。随即马匹们在高地、大川、坡谷、树下及溪边排列着、穿插着,浩浩荡荡似流水般涌动,散散漫漫如春风样飘拂。马匹们在绢画上虽小,但形态、动作千变万化,它们毛色有深有浅,它们肥瘦大小各不相同,它们嘶鸣着、奔腾着,昂首、跳跃,它们嬉戏着、伏卧着,缓行、觅食,各具神态。长卷的中间汇聚着大批朝官策马徐行,或侧视、或
At the Shanghai Museum, I stood in front of a length of four meters of “G Weisan Mu animal husbandry map” of Li Gonglin, and immediately held my breath: the dark, ancient lights led me through the millennium. Horse fenders, pouring into the mountain pass, each other to give way, a little congestion, the grooms walk through them, dredging horse forward. Immediately horses in the highlands, Okawa, Po Valley, trees and streams arranged, interspersed, mighty like water surging, scattered like a spring breezes. Although the horses are small on silk paintings, their forms and movements are ever-changing. They are dark and light in color. They have different sizes and sizes. They are neighing, galloping, heads up, jumping, and they are playing, lying down, Foraging, each with demeanor. The middle of the scroll brings together a large number of officials and officials, or sideways, or