对外汉语教材生词注释存在的问题及改进建议

来源 :汉语国际传播研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wonderful_world
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语第二语言学习者在表达时习惯通过母语词去寻找汉语中的对应词,因此对外汉语教材中生词的注释方式对学习者来说显得格外重要。本文考察了六册较为有代表性的对外汉语教材中的“多词一译”情况,对其中存在的问题进行了梳理,并提出了改进对外汉语教材生词注释方式的建议。 Second language learners in Chinese are accustomed to searching for the corresponding Chinese words through their mother tongue when expressing. Therefore, the way of annotation of new words in the Chinese textbooks for foreign students is especially important for learners. This paper examines the situation of “multi-word translation” in six volumes of representative Chinese textbooks for foreigners, sorts out the existing problems and puts forward suggestions on how to improve the way of annotating new Chinese textbooks.
其他文献
当前关于外来词研究方面的文章及论著有不少,但似乎研究得不够全面。本文提出了几个需要研究的问题,首先探讨了“外来词”内涵的变化,接着用实例说明了外来词的构成形式,着重
鉴于目前攻读汉语国际教育硕士专业学位的学生来自不同的专业,知识结构不尽相同,汉语水平参差不齐,本文借鉴国外对外本族语教师的培养经验,探讨如何针对这些学生的具体情况,
中英高校国际汉语课堂教学中英语媒介语的使用呈现出不同特点。在目的语语境中的汉语教学对媒介语的依赖性较小,而在非目的语语境中的汉语教学对英语媒介语的依赖程度则相对