采桑子·无题

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuwennengqqqqqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  秋凉夜雨摇花落,
  开也无多,谢也无多。
  風雨相随一路歌。
  幽幽夜静心生叹,
  得又如何,失又如何。
  诗释情怀岁月多。
其他文献
摘 要:英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)[1]。对于这一中英语言差异,采取一定的动词化策略是英汉翻译时比较常见的翻译思路和策略。本文以潘文国先生翻译的《论平实之体》为例,从静态词类动词化和静态结构动词化两个主要方面来研究译者翻译时采用的动词化策略。  关键词:英译汉;动词化策略;静态;动态  作者简介:马媛媛(1994-),女
雨蒙蒙  灯闪闪  水婀娜  秋水广场观美景  我孤独  伞下相依情侣多  伞外淋雨我一个  曲终散  我回头  人来人往各有所  这为何  皆性格  人人都有一双脚  你却选择奔波多  心中情人距两地  唯有遥望思念多  切如何  万物生来皆有命  人生长  渐渐短  心中梦  快快醒  我劝他人多思量  人生如梦皆是空  江西 江西  昨夜的雨 淅淅沥沥  昨夜的风 随雨呼吸  赣江的水 奔流
格桑怒放展芬芳,丽日和风陌野香。  夜晚痴迷浇露水,白天乐享沐阳光。  游人远道留身影,粉蝶飞来热捧场。  朵朵鮮花翩起舞,犹如倩女手招扬。
摘 要:众所周知,美国著名女作家薇拉·凱瑟创作的关于美国中西部边疆小说中的第一本书的名字就是《啊,拓荒者!》。这本小说最吸引人的地方就在于整本书自始至终都蕴含着人类与自然之间的关系,自始至终都在对其进行思考和探究。本文将就从生态批评的角度分析薇拉·凯瑟的《啊,拓荒者!》进行深入的分析和探究。  关键词:生态批评;薇拉·凯瑟;《啊,拓荒者!》;人与自然  作者简介:白颜鹏(1974.2-),男,汉,
这条紧贴山边的砂石路  从南向北延伸  带着苞米碴粥的味儿  深入我灵魂的小院草房  童年的曲折  是我人生最美的哈达  西边那片草原  从北向南开阔  铺展嫩绿的纸笺  不知多少年  任凭音河之水潇洒狂草  一列绵延不绝的蓝墨  白云零落 草原上  滚动的牛羊 顺着音河溜边儿  而不敢越过  那倒映蓝天的深度  马头琴抽泣长长的哀怨  有太多听不懂的诉说  让我惆怅  回家不想哭  山坡上红杜鹃
碧水行船一线裁,云山倒映影徘徊。  轻风拂面三分暖,疑是东君今又来。  游睢县北湖  水天一色兩茫茫,雨润平湖草木苍。  笑语盈盈风送远,惊飞白鹭向斜阳。
编者按:2010年11月4日,中共河北省委常委、常务副省长赵勇同志到河北省档案局进行实地调研,听取河北省档案局工作汇报,并发表重要讲话,对今后我省档案事业发展提出了非常重要的指示。目前,全省上下都在总结“十一五”期间档案工作成果,积极研究规划“十二五”时期档案工作,赵勇常务副省长的讲话高瞻远瞩,具有极强的指导意义,相信一定会对全省档案事业今后发展发挥重要的引领作用。    刚才,实地察看了档案库房
摘 要:《三国演义》是中国明代小说家罗贯中的著作,是中国四大古典名著之一,是一部得到国人认可的历史小说,而《艾凡赫》是欧洲历史小说家创始人司各特的代表作。这两部小说除了取材之外,在很多方面都体现了中西方文化价值观念的不同。本文以《三国演义》第一回和《艾凡赫》第一章和第二章为例,揭示和说明其中蕴涵的思想、文化信息,从天人关系、宗教观念、道德观念等方面,分析中西方文化价值观念的差异在这两部历史小说中的
摘 要:《大佛普拉斯》在一七年的金马奖中揽获了许多最佳,摄影也不例外,片中镜头语言的艺术性让人观影后久久回味,文艺片标配的诗意镜头、加上独特的构图和道具的设置,让片子的艺术性得到了拔高,其中带有偷窥性视角的镜头更是片中的精髓。  关键词:偷窥;构图;画中画;镜子  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2020)-06--01  前言:  该片以行车记录仪为
摘 要:英语和汉语属于两种不同的语系,前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系,所以在句式结构上也会有很大的差异。一般情况下,英语中被动句式较多,而汉语中多是主动语态,因为汉语中“被”动多是有些贬义的含义。英译汉时尽量做到慎用“被”,尽可能少用或者不用“被”。本文通过分析英译汉中被动语态的译法,给出英汉翻译时被动语态翻译的几种技巧以供参考。  关键词:英汉翻译;被动语态;技巧  [中图分类号]:H315