【摘 要】
:
In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adaptation Model. During theprocess of simi
【机 构】
:
TianjinElectronicInformationCollege
论文部分内容阅读
In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adaptation Model. During theprocess of simi
其他文献
之一、家园rn在云南,我发现走到任何一个地方,人们无条件地把自己的故土看作人类精神的源和心脏.在这里,我想说土地,凡是提着锄头与土地发生关系的人,都知道山脉的走向,劳动
摘 要:美术是美育课程之一,借助这一艺术性的教育,学生能掌握基本的美术知识以及技能,同时也能不断提高审美能力、欣赏能力,形成对美术文化进行学习与传播的意识。美术教育中,美术欣赏是重要的组成部分,不仅激发学生爱上美术,同时还能使他们在这一审美之中提高自身美育素养,充分发挥想象力与创造力。基于此,就初中美术欣赏课有效教学作一阐述。 关键词:初中美术;欣赏;有效;素养 美术欣赏可以说是学生学习
摘 要:初中物理教学中,教师只有引导学生进行积极的思考,启发学生进行拓展创新,才能提高学生的物理学习效率,使他们能深入研究和解决生活中的问题。在物理教学中,教师要使用多媒体教学方式,激发学生的学习兴趣,推动学生进行自主学习,培养创新意识,进行知识创新等多种方法的创新教学。 关键词:初中物理;创新教学;教学模式 在初中物理教学中,教师不但要传授学生物理知识,还要使用多种多样的方法,引导学生
Jean Rhys's works have been paid much attention to the women from the margin of the society and tried to explore wom?en's real identity. Wide Sargasso Sea is a
The Hermeneutic approach to translation has been widely concerned since it was first introduced by George Steiner in 1975. Under the guidance of hermeneutics th
摘 要:首先阐述新课程改革对物理课堂的要求:趣味性、主体性、实效性;然后详细论述新课改下高效物理课堂的科学构建策略:创设趣味氛围调控认知状态、借助探究过程展现认知能力、优化师生关系拓展认知助力;最后简述新课改下构建高效物理课堂的再思考,教师要注意物理教学的引导性、合作性、渐进性。 关键词:新课程改革;初中物理课堂;构建方法 在新课程改革的大力推动下,广大教师群体开始致力于物理课堂的创新研
随着经济全球化和世界经济一体化的到来,社会上对于翻译人才的需求数量越来越多,对翻译人才的质量要求也越来越高。因此高等院校只有不断地创新翻译人才的教育培养模式,才能够为社会培养更多优秀的翻译人才。第二课堂在翻译教学中具有灵活开放的特点,在实践性较强的翻译课堂教学中具有重要的作用。该文就网络环境下的翻译第二课堂教学实践进行了研究。
“人在世上行走着,记忆是唯一的行囊。” 有些旧的事物,埋藏在心底深处,永远不敢触碰。那是一个情感的仓库,重要的事物永远珍藏在里面。如果一旦触碰,那根情感之弦就会发出脆响——感情的洪水就会决堤! 我的衣柜底层的抽屉里,珍存了一双近三十年之久的老布鞋。封存在那儿,从来不敢去触碰。因为它尘封住一份永恒的爱与思念,不能轻易地去打开。只要一打开,奶奶那慈祥、和蔼的音容笑貌立即会浮现在眼前,尽管奶奶已经离
基于斯坦尼斯拉夫斯基演剧体系,深入探讨了翻译身心学的基本要义,从戏剧表演视角使翻译身心学得以全新呈现。研究发现,翻译身心学蕴含的“个人身心学”和“意识形态身心学”分别与斯坦尼斯拉夫斯基演剧体系中的“体验”“规定情境”存在共通性,而戏剧演员和文学翻译译者之间也有较多相似性。人们可以借由“表演”这一熟知的领域帮助理解“翻译身心学”抽象的翻译新范式,把对戏剧演员的认识迁移到翻译身心学理念下文学翻译的译者身上,并为完善翻译身心学理论提供思路和方向。
在全球化的背景下,中国旅游业快速发展,更多的外国游客选择到中国旅游,乡村旅游景点特有的田园乡土特色也吸引着大批游客来参观,但是乡村旅游景区的标识语英译却错漏百出。该文运用奈达的功能对等翻译理论分析了旅游文本的三大特点,并对实际调查收集的错误进行分析和归类。对于标识语的翻译错误,该文针对译员、景区建设团队提出了相关建议,以提高旅游文本翻译质量,进而更好地践行十九大乡村振兴战略。