从主语显著与主题显著谈英译汉中分译法的翻译策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinran200391127
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语为主语显著的语言而汉语为主题显著的语言,基于两种语言在此方面的对比,对英译汉中分译法的翻译策略做出探讨,分别从单词分译、短语分译、句子分译三个方面做出探讨。
  【关键词】主题显著 主语显著 分译
  一、主语显著与主题显著
  英汉两种语言有很多不同,其中较为显著的一点即英语为主语显著的语言,而汉语为主题显著的语言,两种语言在此方面的不同使得翻译过程中出现了不同的翻译技巧。
  1.主语显著。主语显著指的是这样一种语言,即主语和谓语是语法结构中最基本的语法单位,而且句子一般都有主语与谓语两部分。英语即为主语显著的语言,其中最能表现的一点为疑问句和陈述句必须有主语,即使找不到施动者也要加上形式主语it。It作为形式主语本身并不具有实际意义,而是为了补充英语语法结构的缺失与平衡加入这一词汇。另一方面体现在英语主语的位置多放在句首,在句中占有重要位置,进一步说英语主语能够决定英语动词的数的变化,从而形成主谓结构。最后,英语主语只能是名词或代词而不能是其他形式的词汇,也决定和束缚了英语成为主语显著的语言。
  2.主题显著。汉语是主题显著的语言。以话题和评论为句子结构基本单位的语言为主题显著的语言,主题—评论这样的句式是汉语中最常见的句式。中国多主张天人合一,和注重“言外之意”的表达,正因此施事主体可以蕴含在描述的内在联系中,使读者自然领会,而无需强调突出形式上的表达,重点在于所传达的意思。另一方面从汉语句式多用无主句我们也能体味到汉语不重视主语而重视话题这一特点。再次,汉语多把评论的语言放在后面,而先描述事情的主题,也可以看出汉语对于主题显著的重视,如:“液体没有一定的形状,但有一定的体积,这是普通常识。”这样的一句话,英语却为It is common sense that a liquid has no definite shape,but it has a definite volume.汉语先描述主题,再做评论,而英语却先添加主语,做出评论再叙述和主题相关的内容。
  3.主语显著与主题显著的区别。(1)主语和谓语要求主谓一致,而主题和述题的关系没有如此密切。(2)主语属于句法层面,主题则是话语谈论的基本对象,是语篇中的一系列成分的动态复合体,不是一个结构性的概念。 (3)主语是单层次的,一个小句只允许有一个主语,而主题可以是跨层次的。
  二、英译汉中分译法的翻译策略
  从英汉语言的差异上看,英语为主语显著的语言,而汉语为主题显著地语言,因此汉语多先说明主题,后作出评论,而英语则相反。而从句子的形式我们可以看出翻译出的句子不是不间断的长句而是有小分句组成,相对于原文英语连贯的长句我们将其拆开,译成若干结构较短的独立句子,这样的翻译方法即为分译法。根据分译出的成分不同,有以下几种分类,翻译的基本步骤为:找出英语句子中所描述的主题及评论性内容,再根据不同的分类找出相应的部分,增加一些词汇或直接将其译成汉语的小分句,使原句拆分成含两个或两个以上的小分句的汉语。
  1.词汇分译:形容词分译,名词分译,副词分译。
  例1.It was on a sunshiny morning in June.六月的一个早晨,天气晴朗。(形容词分译)
  例2.He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。(名词分译)
  例3.I tried vainly to put the pieces together.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。(副词分译)
  2.短语分译:分词短语分译,名词短语分译,介词短语分译。
  例4.Being summer,the rivers were open and navigable.夏天已到,河流开冻,可以通航(分词短语分译)
  例5.Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。(名词短语分译)
  例6.The secret letter had been all of the time just out of reach 密信一直就在那儿,可就是没有人能够得手。(介词短语的分译)
  3.句子的分译 句子分译法与主语显著和主题显著的联系通常出现在There is no n.的句式当中,如: 例7.There is no question but science and technology will develop faster and faster.科学技术将发展的越来越快,这是毋庸置疑的。英语中评论语言在前,而汉语由于为主题显著评论语在后。 在英译汉的句子中有些句子尽管运用到了分译法,但并没和主语显著与主题显著有太多联系如: 例8.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中國人曾为了这个理想献出了自己的生命。 从以上实例可以看出由于英语为主语显著的句式而汉语为主题显著的语言,采用分译法后所翻译出的汉语更加凸显主题显著的特点,使英语中与主语相连的较长部分拆开来,形成彼此关系不太密切的主题和评论性语言的句式。同时了解英汉语言在此点的不同也可有助于采用分译法原因的理解。理论与技巧相互印证互为补充。
  参考文献:
  [1]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社, 2005.
  [2]张玉军.主谓结构与主述结构[J].江西科技师范学院学报, 2009(4).
其他文献
【摘要】标记理论是结构主义语言学中的重要理论之一,最初是由布拉格学派在描述音位系统中的一些对立现象时提出的。之后,语言学家对于标记理论的应用扩大到了语言的各个层面,如音系、语义、句法、语言类型学和语用学等领域,并且在各个层次上赋予这一理论新的内涵。语言的标记现象可以从认知语言学和心理学的角度做出解释,这主要与人类大脑处理外来信息时采用的适应性策略有关。本文将从认知语言学与心理学的角度分析新闻语言中
【摘要】小组合作模式学习已成为时下各类新课堂教学模式中必不可少的一个环节。英语教学的目的是培养学生初步运用英语进行交际的能力。要实现这一目得靠学生个体的死学和从师生间简单的问答式互动是不够的,而是要在学生之间进行互动,合作学习,这样的效率和效果都是极好的。  【关键词】小组合作 高效课堂 英语教学  课程改革已经过了十多年的研究与实践,在目前全国比较知名的各类高效课堂中,都是把课堂还给学生,以学生
【摘要】修辞是汉英双语转换的重要因素,由于英汉文化历史的差异,修辞手法的翻译有时会造成译文一定的语义及文化损失。本文通过对《论语》两个英译本的比较,在Nida的功能对等的基础上,对个案进行分析,找出Waley和许渊冲在翻译《论语》中的积极修辞时所用的不同方法,为今后积极修辞的翻译提供一些参考。  【关键词】积极修辞 翻译 《论语》  20世纪以来,越来越多的海内外学者加入了《论语》外译的行列。但多
【摘要】英语课堂教学是英语教学的主阵地。利用英语课堂,培养学生终身学习的能力,是目前英语教学变革中的一个主流。本文通过对英语课堂教学具体实践的观察、分析和研究,提出了“多问为什么?”的做法,同时通过多种途径,让学生对教师课堂中讲述的内容,平时学习、生活中遇到的有关英语学习的问题多问为什么。  【关键词】英语课堂 培养学生 学习能力  学生终身学习的能力是多元化的,但思维能力仍然是核心。在课堂教学中
【摘要】语言是文化的一种表达方式,翻译的工作就是将两种不同文化体系中的语言进行转化。由于文化的差别,在对事物的描述和表达时不同的语言有着不同的表述。因此要求翻译工作者在充分了解文化差异的基础上运用合适的方法进行工作。最终的目的是要让译文在被理解的基础上还能很好的体现出原文的含义。  【关键词】文化差异 翻译方法 语言文化  一、中英文化之间的文化差异  1.在宗教文化上的区别。基督教在英语语系的国
狮子:两千年前的贡品rn舞狮,自然是人去模拟狮子外表、神态、姿势的舞蹈.古人必定见过狮子,通过仔细观察狮子的习性,再由艺人推演出舞狮艺术.可如果我们去问中国大地有没有过
在英语学习过程中常见到学生按某一思路、某一习惯去思考问题和解决问题,即走不出思维定势的困惑,受思维定势的影响,创新思维得不到发展。初中英语教学中,如何帮助学生走出思
一、课题  牛津英语初中9A unit 3 Checkout  二、教材简析  本单元通过青少年中存在的问题和困扰这一主题,引出话题,谈论话题。由于学生对这一话题极感兴趣,在教学中准备使用多种教学手段设置情景,有效地把单词和句型情景相结合,注重听说训练,使语言点的训练密切联系生活实际,达到灵活运用,学以致用的目的。  三、目标预设  1.知识与能力目标:a.复习本单元重要知识点及语法(动词不定式)
【摘要】英语“hope”和汉语“希望”是两种语言中表述愿望的核心动词之一,但“希望”有时并不能用“hope”来表示。分析发现两词的语义特征大多相同,仅发现一个差异性语义成分:[±思的状态],也是两词间互译不对等现象的根本原因之一。  【关键词】语义特征 hope 希望 互译不对等  一、引言  英语“hope”和汉语“希望”(以下简称为“hope”和“希望”)是两种语言中表述动作发出者主观愿望的核
马的分类地位rn2014年是中国农历的马年.马,是一种哺乳动物,分类上属于奇蹄目马科,在有蹄类动物中,奇蹄目相对于偶蹄目(包括猪、牛、羊、鹿、羚等约二百种),在种类的辨别上要