论文部分内容阅读
摘要:十九大的召开于中国、世界而言都是重大盛事。随着中国的繁荣复兴,国际社会正以前所未有的兴趣关注着中国的一举一动,我国也积极主动回应,开始以自信的姿态向世界展示自我,优雅动听地讲述着自己的故事。诚然,讲好中国故事需要好译文。传统而言,中国特色社会主义政治宣传材料大都采用全译手段,严格遵照原文内容及风格。但笔者研究发现,十九大英译版本有了创新之处,也存在增、减、并、缩等变译现象。
关键词:变译理论;中国特色政治话语;十九大报告英译本;翻译策略
一、引言
英语读者文化背景与中方迥异,西方大多国家属资本主义社会,读者对社会主义政治意识知之甚少,加之中国的社会主义属于中国特色社会主义,性质不同于一般社会主义国家,种种原因加大了中国特色政治话语外宣难度以及强度。
经笔者研究,大多政治外宣材料为寻求译文对原文内容和风格的忠实程度,在一定程度上忽略了读者对中国特色政治词汇的认知,导致读者看不懂,理解不了。最终产生了宣传不到位、政治外宣意义落实不到位的局面,在一定程度上致使世界对中国特色社会主义思想了解不够。由此可见,政治话语英译,自然应以读者为中心,根据读者的实际情况,有选择、有意识地采取变译策略是有必要的。
二、理论综述
“变译,指人或机器根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段摄取其原作有关内容的思维活动和语际活动。”(黄忠廉,《翻译方法论》3)变译策略所使用的翻译方法通常是变通加<全译>。变译的核心行为在于发挥译者主体性,根据读者需要或者兴趣所在,摄取有效信息,提高翻译效率及可读性,达到读者与译者的双赢。变译理论的提出,是翻译理论范畴扩大的表现,促进了当前的翻译理论走向合理化,使之更加完整、全面。同时,该理论的提出,开拓了译者视野,为译者提供了更多翻译策略选择,这样一来,译文的质量也能得到不同程度的提高。
三、十九大英译中的变译现象分析
十九大报告外译,一如既往地由中央编译局组织,创新之处在于提前邀请外籍专家人驻,共同参与十九大外译译校过程。对于以往不符合外文习惯的翻译,同外文专家一道经仔细斟酌后,进行更改。本次的成功,与中央编译局在采取全译策略的的基础上,充分考虑读者,以读者为中心,考虑外籍专家意见,采取必要的变译策略息息相关。
(一)增。增,是指譯者根据读者对原文信息的认知程度,对于译者认为读者理解不了的信息增加必要的解释、阐释。比如解释专有名词、解释典故出处,以及他们表达的意义是什么。一般诸如中国特色政治词汇,文化底蕴比较深厚的词汇,加之文化差异,囫囵翻译会导致读者理解不了,读者不知作者所云,自然而然就会罢读。这时译者就必须充分照顾读者,发挥主观能动性,对某部分内容进行解释,以便宜读者理解。增一般可分为释、评、写。
例1:原文:坚持党对人民军队的绝对领导。建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的战略支撑。
译文:building people’s forces that obey the party’s command,can fight and win.and maintain excellent conduct is strategically im-portant to achieving the two century goals(The two century goals areto finish building a moderately prosperous society in all respects by thetime the Communist Party of China marks its centenary and to buildChina into a modelTl socialist country that is prosperous.strong.demo-cratic,culturally advanced,and harmonious by the time the People’sRepublic of China celebrates its centenary.)and national rejuvenation.
评析:对于国内读者而言,“两个一百年计划”是相当熟悉的,但若是直接将两个一百年计划翻译给国外读者看,读者只会是一头雾水,摸不着头脑,这时译者在专有名词“the two century goals”后及时增加信息,解释何为“the two century goals”,这样子读者就能明白该词的意思。同时我们也可看出,释义是直接增加在译文中,与译文融为一体,译文随之也会比原文篇幅长。
四、结语
中国形象、中国特色政治话语在外传播效果如何,离不开优秀译者的推动。为达到宣传效果,译者必须深刻认知到,译文为谁而作,何为受众所需内容。因此,译者当改变传统的思维模式,不再逐字逐句翻译,而当灵活处理。换而言之,译者应当适当采取变译策略,这在一定程度上能将译者从以往的条条框框中解放出来,有利于译者充分发挥主体性。
关键词:变译理论;中国特色政治话语;十九大报告英译本;翻译策略
一、引言
英语读者文化背景与中方迥异,西方大多国家属资本主义社会,读者对社会主义政治意识知之甚少,加之中国的社会主义属于中国特色社会主义,性质不同于一般社会主义国家,种种原因加大了中国特色政治话语外宣难度以及强度。
经笔者研究,大多政治外宣材料为寻求译文对原文内容和风格的忠实程度,在一定程度上忽略了读者对中国特色政治词汇的认知,导致读者看不懂,理解不了。最终产生了宣传不到位、政治外宣意义落实不到位的局面,在一定程度上致使世界对中国特色社会主义思想了解不够。由此可见,政治话语英译,自然应以读者为中心,根据读者的实际情况,有选择、有意识地采取变译策略是有必要的。
二、理论综述
“变译,指人或机器根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段摄取其原作有关内容的思维活动和语际活动。”(黄忠廉,《翻译方法论》3)变译策略所使用的翻译方法通常是变通加<全译>。变译的核心行为在于发挥译者主体性,根据读者需要或者兴趣所在,摄取有效信息,提高翻译效率及可读性,达到读者与译者的双赢。变译理论的提出,是翻译理论范畴扩大的表现,促进了当前的翻译理论走向合理化,使之更加完整、全面。同时,该理论的提出,开拓了译者视野,为译者提供了更多翻译策略选择,这样一来,译文的质量也能得到不同程度的提高。
三、十九大英译中的变译现象分析
十九大报告外译,一如既往地由中央编译局组织,创新之处在于提前邀请外籍专家人驻,共同参与十九大外译译校过程。对于以往不符合外文习惯的翻译,同外文专家一道经仔细斟酌后,进行更改。本次的成功,与中央编译局在采取全译策略的的基础上,充分考虑读者,以读者为中心,考虑外籍专家意见,采取必要的变译策略息息相关。
(一)增。增,是指譯者根据读者对原文信息的认知程度,对于译者认为读者理解不了的信息增加必要的解释、阐释。比如解释专有名词、解释典故出处,以及他们表达的意义是什么。一般诸如中国特色政治词汇,文化底蕴比较深厚的词汇,加之文化差异,囫囵翻译会导致读者理解不了,读者不知作者所云,自然而然就会罢读。这时译者就必须充分照顾读者,发挥主观能动性,对某部分内容进行解释,以便宜读者理解。增一般可分为释、评、写。
例1:原文:坚持党对人民军队的绝对领导。建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的战略支撑。
译文:building people’s forces that obey the party’s command,can fight and win.and maintain excellent conduct is strategically im-portant to achieving the two century goals(The two century goals areto finish building a moderately prosperous society in all respects by thetime the Communist Party of China marks its centenary and to buildChina into a modelTl socialist country that is prosperous.strong.demo-cratic,culturally advanced,and harmonious by the time the People’sRepublic of China celebrates its centenary.)and national rejuvenation.
评析:对于国内读者而言,“两个一百年计划”是相当熟悉的,但若是直接将两个一百年计划翻译给国外读者看,读者只会是一头雾水,摸不着头脑,这时译者在专有名词“the two century goals”后及时增加信息,解释何为“the two century goals”,这样子读者就能明白该词的意思。同时我们也可看出,释义是直接增加在译文中,与译文融为一体,译文随之也会比原文篇幅长。
四、结语
中国形象、中国特色政治话语在外传播效果如何,离不开优秀译者的推动。为达到宣传效果,译者必须深刻认知到,译文为谁而作,何为受众所需内容。因此,译者当改变传统的思维模式,不再逐字逐句翻译,而当灵活处理。换而言之,译者应当适当采取变译策略,这在一定程度上能将译者从以往的条条框框中解放出来,有利于译者充分发挥主体性。