从视觉融合视角分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:glx19891006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伽达默尔阐释学中的视域融合理论强调解释者的能动性,指出对原文的理解即原作、译者、读者视域相互碰撞融合过程.而文化负载词则是最能体现这一理论的研究对象.据此原则,本文对《聊斋志异》英译本中文化负载词的翻译进行研究,旨在说明原作、译者、读者的视域融合对文化负载词含义的有效传达有指导意义.
其他文献
笛卡尔从以往对上帝的分析和反思中,明白了上帝不是欺骗者,上帝也不会想要自己犯错,但上帝给自己的认识能力是有限的,而自由意志能力是无限的,因为我们不加节制地运用自由意
在晚清时期,中国成了一个弱国,因此一些西方国家都想从物质和精神上侵略中国.一些爱国学者试图拯救中国,他们认为有必要学习西方的先进科学技术和文化.他们开始翻译一些有用
本文通过对荣华二采区10
孟子是中国哲学史上第一个系统阐述“人性”问题的哲学家,提出了人性本善的理论.性善论是其哲学的核心思想,也是他“仁政”学说的理论基础,其中的一些思想对当今社会的发展仍
探究北宋前期太祖至仁宗四朝的最高权力问题,从人的角度认识君主,感受遥不可及的封建帝王的凡人内心.专制主义中央集权下皇权的强化,专制统治的加强,在实际中亦会受到来自各
2008年12月30日,济南市召开新闻发布会,公布了包括城市形象标识和市树、市花、市鸟、吉祥动物、泉水姑娘卡通形象在内的系列文化形象标识。明年1月1日起,济南市将在对外宣传
苏姗·巴斯奈特倡导在基本的语言传递过程中重视文化的等值传递,通过理解与把握源语中的文化现象及其功能,从而达到在译语文化中的等值对换.在实际的翻译过程中,等值的程度无
著名汉学家翟理斯将《罗刹海市》翻译成英文,堪称最成功的译本之一.他的译本中对原文的改写之处颇多,安德烈·勒弗维尔(Andre Lefevere)是操控学派的重要代表人之一,他提出翻
自中国举办夏季达沃斯论坛以来,这一盛会广为关注.中国特色词汇在论坛的众多演讲中,为中国领导人所频繁使用,这极大地向全世界展示了中华民族的特色与底蕴,而与此同时,这也为
随着民航英语教学与实践的发展,民航英语测试体系的创建与优化势在必行.本项目基于民航英语教学,对民航英语测试的特征与设计进行研究,旨在创建一套高效、实用、合理的民航英