论文部分内容阅读
利安当是17世纪来到中国传教的方济各会修士。他结合基督宗教信仰,注释了《四书》部分章节,写成《天儒印》一书。本文试图从利安当在《天儒印》一书中的诠释方法着手,分析跨文化经典文本诠释的技术特点和形式,提出文本诠释时的两个极端:相互映照和背离,并认为无论哪个极端,都完成了对原有文化,尤其是自身的超越。因此,文章最后认为,汉语经典文本的基督教诠释,将是卓有成效和意义的工作。
Ryan became a Franciscan monk who came to China in the 17th century. He combined with the Christian religious beliefs, annotated the “four books” part of the chapter, wrote “Confucianism and Confucianism,” a book. This article tries to analyze the technical characteristics and forms of intercultural classical text interpretation from the perspectives of the interpretations of Rezanne in The Book of Days and Confucianism and put forward two extremes in textual interpretation: mutual reflection and deviation, and think that no matter which extreme , Have completed the original culture, especially its own transcendence. Therefore, the article concludes that the Christian interpretation of Chinese classical texts will be fruitful and meaningful.