论文部分内容阅读
与笔译相比,口译具有它自身的特点,即使是久经沙场的口译员由于原语和译语在表达及文化上存在着差异也不可能将所有的信息全部在极短的时间内用流畅的语言转换成对等的译语。本文以张建威先生翻译美国前国务卿基辛格博士在1996年第8届大连国际服装节开幕式致辞为例,利用可接受理论分析口译译文的可接受性。
Compared with translating, interpreting has its own characteristics. Even experienced interpreters can not use all the information in a very short period of time due to the differences in expression and culture between the original language and the translated language The language into equivalent translation. This article takes Mr. Zhang Jianwei ’s translation of Dr. Kissinger’ s speech by the former Secretary of State of the United States at the opening ceremony of the 8th Dalian International Fashion Festival in 1996 as an example to analyze the acceptability of the interpreter ’s translation by using an acceptable theory.