论文部分内容阅读
分属于汉藏语系和印欧语系的汉语和英语,在语法,句子结构等方面都有明显的差异。在翻译过程中,只有掌握了两种语言的结构上的差异,才能使译文更加地道。本文从英汉句子结构的差异入手,通过实证分析,来说明如何将在理解原文的基础上,将译文纳入目标语框架,避免生搬硬套,以便在今后的翻译实践中能够加以应用。
The Chinese and English which belong to the Sino-Tibetan and Indo-European languages have obvious differences in grammar and sentence structure. In the process of translation, only by mastering the structural differences between the two languages can the translation be more authentic. This paper starts from the differences between English and Chinese sentence structures and illustrates how to incorporate the translation into the target language frame based on the understanding of the original texts and avoid the application of translation in the future translation practice.