论文部分内容阅读
摘要:在中文和日语中,由于字形、词义相近的词汇居多,对于以中文为母语的学生来说学习日语有便利条件,同时也有母语干涉所带来的负面影响。本文通过中日两国汉字词汇的分类对照分析、问卷调查、误用分析等方式,提出了日语中汉字词汇的教育方案,供同行参考。
关键词:汉字词汇;母语干涉;提案
中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)20-0081-02
一、前言
众所周知,日本和中国都有着共同的语言媒体——汉字。历史上,日本从中国引进了大量汉字词汇,而现在的日本人并没有把这些词汇当作外来词汇使用,与之相同。明治维新后,日本创造出了大量的哲学、社会科学以及自然科学相关的“新词”,其中很多日本制造的汉字词汇陆续传入中国并被大家无意识的当作自己的语言在使用。近年,赴日留学的中国留学生以及因各种原因选择学习日语的中国学生数量急剧增长,由此可见,汉字词汇对中日文化有着深远的影响,并且可以推断,这样的互相影响还会一直持续发展变化。
二、问题提起
在中文和日语中,由于字形、词义相近的词汇非常多,所以对于以中文为母语的学生来说,学习日语有着非常好的便利条件,但另一方面,中国学生往往容易用自己的母语知识去理解和使用日语中的汉字词汇,这就是中国学生在日语汉字词汇误用中的根本原因。笔者所在的院校为医学类院校,日语仅作为第二外语(以下简称“二外”)供学生选修。由于课时数等限制,一年的授课时间也只能完成基础日语的教学。因此,在学生掌握了一定日语基础知识之后,在日后的应用中大多数需要去查字典或者依靠现有知识去推测,这样就更容易出现误用、误解。那么,如何在基础日语教学中贯穿,使学生能够理解中日汉字词汇的差异并尽量减少误用、误解,是我们当前需要探讨的一个课题。本文以第四军医大学选修二外的学生为调查对象,通过问卷调查的方式,将收集的数据进行统计并分析学生容易误用、误解的重点词汇的种类以及原因所在,从而得出在今后在日语的词汇教学中应重点注意的问题以及教学方法。
三、汉字词汇的先行研究
1.汉字词汇的定义。汉字词汇是指用中国文字中的汉字书写,但读音为日语的音读的词汇(古藤,1997)。而在本文中,我们将要研究的汉字词汇范围如下:(1)固有词汇,如:国家、道路;(2)和制词汇,如:政治、霊感;(3)虽为日语,但由2个或2个以上的汉字组成,如:返事、勉強。也就是说,在本文中所研究的词汇定义为:2个汉字以上的汉字熟语,并用日语的音读来发音的汉字词汇。
2.汉字词汇的分类。本文将汉字词汇分类如下:(1)按形态分类:①与中文形态完全相同,如:大学/大学;②与中文形态有所不同,如:運動/运动;③与中文顺序相反,如:紹介/介绍。(2)按意思分类:①同形同义语,如:研究、安全;②同形类义语,如:広大、温暖;③同形异义语,如:手紙、勉強。(3)中文中没有的词汇:如:残念、案内等。
3.中日汉字词汇对照分析。(1)字形不同:①繁简不同,如:假定/仮定;②笔划不同,如:单位/単位。(2)顺序不同,如:命运/運命。(3)词意不同:①词意不同,如:新闻/新聞;②词意范围不同,如:可怜/可憐;③用法不同,如:莫大/莫大;④词性不同,如:差别/差別。(4)语气不同。①文体不同,如:容易/容易;②包含的意思不同,如:圆滑/円滑;③语气轻重不同,如:反省/反省。
四、日语学生的汉字词汇误用现状
1.问卷调查。(1)调查目的:明确日语学生的汉字词汇写法、语义的不同、用法等误用情况的现状。(2)调查对象:第四军医大学选修日语为二外的学生150人。(3)调查时间:2014年6~7月。(4)调查问卷的制作:问卷的形式为填空、选择、判断题。主要涉及以下项目:A.中日汉字词汇的字形、顺序上的差异(写法、笔画数、繁简、语顺);B.同形同义语;C.同形异义语;D.同形类义语;E.中文中没有的汉字词汇。其中,前8题为考查A项的填空题,其余20题均为选擇题,共28题。(5)问卷调查结果:首先,在汉字词汇的字形、语顺的误用率结果中,误用率最高的为语顺53%;其次,写法的错误率为39%。词意结果中,误用率最低的为同形同义语15%;而同形类义语的误用率是最多的,其中词意不同66%、组合73%、词性7%。由于中日汉字词汇的数量非常大,逐词调查是不可能的,因此本次问卷调查仅仅选择了一些比较具有代表性的词汇来考查。虽然只是一部分词汇,有可能不能反映出日语学生的所有问题点,但是至少可以从这些词汇了解到一些大致的情况。
2.误用分析。我们可以推测汉字词汇误用的最大原因就是受到了母语的影响,下面我们将探究一下在学生的学习过程中,母语的影响是如何产生的。(1)感情的影响。中国的学生,因为对日语有着亲切感从而产生浓厚的兴趣。由于日语中有大量汉字,大家普遍认为比较容易理解和学习,这一点是中国人的优势。因此,学生们从感情上会时常利用母语的正面影响。(2)记忆的影响。日语和中文中有大量的同形汉字词汇,因此中国学生无形中会依赖母语的用法,从而忽视了中日同形汉字词汇的差异。特别是在汉字词汇的记忆方面,这种影响非常显著。首先,在字形上,中文和日语都属于汉字圈,两国的汉字中,字形完全相同的汉字高达43.6%。这部分的汉字词汇无论是构造还是顺序都完全相同,对于这部分汉字词汇的学习,学生是没有困难的。但是,通过对问卷调查的分析,我们发现也有很多负面的影响,这些影响主要分析如下:①模仿母语写法产生的误用:虽说同形同义语有着提高中国学生读解速度的功能,但是在字形上很多日本汉字的写法、笔划数、繁简方面都有一些细微的区别,这些细节如果被忽视,那错误就无法避免了。②模仿母语语顺产生的误用。日语中的两个字的汉字词汇有着和中文词汇一样的语素顺序相反的词汇。因此,学生常常直接使用中国的语顺从而容易出现错误。此外,语素的顺序和词汇的意思、语感的不同有着密不可分的关系。这样的汉字词汇如果和中文混淆的话,就难免出现误用。(3)理解的影响。对于词意,两国的汉字中,同形同义语占汉字词汇的44.3%。这部分的词汇对于中国人来说,只要看到汉字就可以推测出意思,在学习这些词汇时,比起其他语种要容易记忆。但是,在学习同形类义语时,此推测的习惯也有可能起到反面作用。从调查问卷结果来看,同形同义语的错误率最低。容易出现误用的主要为以下三种:①同形类义语的误用。学生在学习单词、记忆单词的时候,经常着重记忆单词表面的意思,而忽视更深层的意思以及词汇的组合方法、使用习惯、词性、语感、文体等方面的使用方法,所以造成对于这类词汇感觉运用自如,但却在实际运用中容易出现误用。②同形异义语的误用。这类词汇的单词看起来一样,但意思完全不同。学生在初次接触和使用这类词汇时,最容易误以为和中文词意相同从而出现误用。③对中国没有的词汇的误用。这类词汇虽然用汉字表示,但构成这类词汇的语素和中文没有任何关系,从单个的字来推测单词的意思几乎不可能,所以记忆起来也比较难,当在大脑中找不到合适的日语词汇时,往往会出现用中文词汇来填补这一现象。(4)积累的影响。积累不是单独存在的,它和词汇的记忆、理解、运用有着密不可分的关系。学生们刻意的、积极的去扩大自己词汇量的时候,由于汉字词汇的数量相当之大,学生很少会想要更深层的去理解单词的意思范围、用法等,并且在练习中积累时,虽然方便记忆并能了解词意,但很有可能不能做到运用恰当。
五、日语教育的提案
从以上分析结果可以看到中国学生在学习日语汉字词汇时所受到母语的影响。影响分为感情、记忆、理解、积累这四方面,有正面也有负面。教师要如何有效利用正面影响,同时尽可能地排除母语干涉,将误用减到最低限度以提高教育效率是我们当前面临的问题。
1.从字形上来说,从初级阶段开始就要强调两国汉字的写法、笔画数、繁简的区别,多做一些让学生能够养成正确书写日语汉字习惯的练习。
2.在词意方面,在学习中出现的同形类义语、同形异义语、同形类义语、中文中没有的词语要明确指出并强调其与中文的不同,让学生有区分日中词汇异同的意识。
3.在初级阶段就要养成查字典的习惯。对于词汇的认识,不能仅仅局限于教科书。
4.到了中级和高级阶段,学生掌握了一定数量的词汇和语法规则后,尽可能再让他们用日语来解释词汇的意思和用法,从而让学生更加准确地把握词汇。
5.在实际的教育中,尽量创造使用日语的环境,比如反复的写作练习等。通过作文的练习,分析词汇的内涵、组合、使用习惯、品词等,能够加深学生的印象。
6.在日本文化等课程中,如果能加入一些汉字词汇的背景知识、中日文化的特点、中日民族的价值观以及语言使用习惯的差异等内容,那么学生对汉字词汇的认识就会更加深刻了。
六、结语
本文首先通过重点分析中日汉字词汇中的同形类义语,明确了以中文为母语的日语学生受母语的影响。其次,在此基础上,做了有关汉字词汇的问卷调查并得出结果。最后结合调查结果分析了母语影响的正、负方面,提出了汉字词汇的日语教育方案。在今后的教学中,笔者将在运用以上成果的同时,研究更加具体的教学法,提出更加有效的方案。
注释:
因日语的“漢語”容易和汉语(中文)混淆,故本文中用“汉字词汇”一词表示。
参考文献:
[1]刘德有.日本語と中国語[M].2006.
[2]杨曼.日语词汇学习中的母语负迁移[J].广东技术师范学院学报(社会科学),2012,(1):72-74.
[3]古藤友子.日本の文字のふしぎふしぎ[M].1997.
关键词:汉字词汇;母语干涉;提案
中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)20-0081-02
一、前言
众所周知,日本和中国都有着共同的语言媒体——汉字。历史上,日本从中国引进了大量汉字词汇,而现在的日本人并没有把这些词汇当作外来词汇使用,与之相同。明治维新后,日本创造出了大量的哲学、社会科学以及自然科学相关的“新词”,其中很多日本制造的汉字词汇陆续传入中国并被大家无意识的当作自己的语言在使用。近年,赴日留学的中国留学生以及因各种原因选择学习日语的中国学生数量急剧增长,由此可见,汉字词汇对中日文化有着深远的影响,并且可以推断,这样的互相影响还会一直持续发展变化。
二、问题提起
在中文和日语中,由于字形、词义相近的词汇非常多,所以对于以中文为母语的学生来说,学习日语有着非常好的便利条件,但另一方面,中国学生往往容易用自己的母语知识去理解和使用日语中的汉字词汇,这就是中国学生在日语汉字词汇误用中的根本原因。笔者所在的院校为医学类院校,日语仅作为第二外语(以下简称“二外”)供学生选修。由于课时数等限制,一年的授课时间也只能完成基础日语的教学。因此,在学生掌握了一定日语基础知识之后,在日后的应用中大多数需要去查字典或者依靠现有知识去推测,这样就更容易出现误用、误解。那么,如何在基础日语教学中贯穿,使学生能够理解中日汉字词汇的差异并尽量减少误用、误解,是我们当前需要探讨的一个课题。本文以第四军医大学选修二外的学生为调查对象,通过问卷调查的方式,将收集的数据进行统计并分析学生容易误用、误解的重点词汇的种类以及原因所在,从而得出在今后在日语的词汇教学中应重点注意的问题以及教学方法。
三、汉字词汇的先行研究
1.汉字词汇的定义。汉字词汇是指用中国文字中的汉字书写,但读音为日语的音读的词汇(古藤,1997)。而在本文中,我们将要研究的汉字词汇范围如下:(1)固有词汇,如:国家、道路;(2)和制词汇,如:政治、霊感;(3)虽为日语,但由2个或2个以上的汉字组成,如:返事、勉強。也就是说,在本文中所研究的词汇定义为:2个汉字以上的汉字熟语,并用日语的音读来发音的汉字词汇。
2.汉字词汇的分类。本文将汉字词汇分类如下:(1)按形态分类:①与中文形态完全相同,如:大学/大学;②与中文形态有所不同,如:運動/运动;③与中文顺序相反,如:紹介/介绍。(2)按意思分类:①同形同义语,如:研究、安全;②同形类义语,如:広大、温暖;③同形异义语,如:手紙、勉強。(3)中文中没有的词汇:如:残念、案内等。
3.中日汉字词汇对照分析。(1)字形不同:①繁简不同,如:假定/仮定;②笔划不同,如:单位/単位。(2)顺序不同,如:命运/運命。(3)词意不同:①词意不同,如:新闻/新聞;②词意范围不同,如:可怜/可憐;③用法不同,如:莫大/莫大;④词性不同,如:差别/差別。(4)语气不同。①文体不同,如:容易/容易;②包含的意思不同,如:圆滑/円滑;③语气轻重不同,如:反省/反省。
四、日语学生的汉字词汇误用现状
1.问卷调查。(1)调查目的:明确日语学生的汉字词汇写法、语义的不同、用法等误用情况的现状。(2)调查对象:第四军医大学选修日语为二外的学生150人。(3)调查时间:2014年6~7月。(4)调查问卷的制作:问卷的形式为填空、选择、判断题。主要涉及以下项目:A.中日汉字词汇的字形、顺序上的差异(写法、笔画数、繁简、语顺);B.同形同义语;C.同形异义语;D.同形类义语;E.中文中没有的汉字词汇。其中,前8题为考查A项的填空题,其余20题均为选擇题,共28题。(5)问卷调查结果:首先,在汉字词汇的字形、语顺的误用率结果中,误用率最高的为语顺53%;其次,写法的错误率为39%。词意结果中,误用率最低的为同形同义语15%;而同形类义语的误用率是最多的,其中词意不同66%、组合73%、词性7%。由于中日汉字词汇的数量非常大,逐词调查是不可能的,因此本次问卷调查仅仅选择了一些比较具有代表性的词汇来考查。虽然只是一部分词汇,有可能不能反映出日语学生的所有问题点,但是至少可以从这些词汇了解到一些大致的情况。
2.误用分析。我们可以推测汉字词汇误用的最大原因就是受到了母语的影响,下面我们将探究一下在学生的学习过程中,母语的影响是如何产生的。(1)感情的影响。中国的学生,因为对日语有着亲切感从而产生浓厚的兴趣。由于日语中有大量汉字,大家普遍认为比较容易理解和学习,这一点是中国人的优势。因此,学生们从感情上会时常利用母语的正面影响。(2)记忆的影响。日语和中文中有大量的同形汉字词汇,因此中国学生无形中会依赖母语的用法,从而忽视了中日同形汉字词汇的差异。特别是在汉字词汇的记忆方面,这种影响非常显著。首先,在字形上,中文和日语都属于汉字圈,两国的汉字中,字形完全相同的汉字高达43.6%。这部分的汉字词汇无论是构造还是顺序都完全相同,对于这部分汉字词汇的学习,学生是没有困难的。但是,通过对问卷调查的分析,我们发现也有很多负面的影响,这些影响主要分析如下:①模仿母语写法产生的误用:虽说同形同义语有着提高中国学生读解速度的功能,但是在字形上很多日本汉字的写法、笔划数、繁简方面都有一些细微的区别,这些细节如果被忽视,那错误就无法避免了。②模仿母语语顺产生的误用。日语中的两个字的汉字词汇有着和中文词汇一样的语素顺序相反的词汇。因此,学生常常直接使用中国的语顺从而容易出现错误。此外,语素的顺序和词汇的意思、语感的不同有着密不可分的关系。这样的汉字词汇如果和中文混淆的话,就难免出现误用。(3)理解的影响。对于词意,两国的汉字中,同形同义语占汉字词汇的44.3%。这部分的词汇对于中国人来说,只要看到汉字就可以推测出意思,在学习这些词汇时,比起其他语种要容易记忆。但是,在学习同形类义语时,此推测的习惯也有可能起到反面作用。从调查问卷结果来看,同形同义语的错误率最低。容易出现误用的主要为以下三种:①同形类义语的误用。学生在学习单词、记忆单词的时候,经常着重记忆单词表面的意思,而忽视更深层的意思以及词汇的组合方法、使用习惯、词性、语感、文体等方面的使用方法,所以造成对于这类词汇感觉运用自如,但却在实际运用中容易出现误用。②同形异义语的误用。这类词汇的单词看起来一样,但意思完全不同。学生在初次接触和使用这类词汇时,最容易误以为和中文词意相同从而出现误用。③对中国没有的词汇的误用。这类词汇虽然用汉字表示,但构成这类词汇的语素和中文没有任何关系,从单个的字来推测单词的意思几乎不可能,所以记忆起来也比较难,当在大脑中找不到合适的日语词汇时,往往会出现用中文词汇来填补这一现象。(4)积累的影响。积累不是单独存在的,它和词汇的记忆、理解、运用有着密不可分的关系。学生们刻意的、积极的去扩大自己词汇量的时候,由于汉字词汇的数量相当之大,学生很少会想要更深层的去理解单词的意思范围、用法等,并且在练习中积累时,虽然方便记忆并能了解词意,但很有可能不能做到运用恰当。
五、日语教育的提案
从以上分析结果可以看到中国学生在学习日语汉字词汇时所受到母语的影响。影响分为感情、记忆、理解、积累这四方面,有正面也有负面。教师要如何有效利用正面影响,同时尽可能地排除母语干涉,将误用减到最低限度以提高教育效率是我们当前面临的问题。
1.从字形上来说,从初级阶段开始就要强调两国汉字的写法、笔画数、繁简的区别,多做一些让学生能够养成正确书写日语汉字习惯的练习。
2.在词意方面,在学习中出现的同形类义语、同形异义语、同形类义语、中文中没有的词语要明确指出并强调其与中文的不同,让学生有区分日中词汇异同的意识。
3.在初级阶段就要养成查字典的习惯。对于词汇的认识,不能仅仅局限于教科书。
4.到了中级和高级阶段,学生掌握了一定数量的词汇和语法规则后,尽可能再让他们用日语来解释词汇的意思和用法,从而让学生更加准确地把握词汇。
5.在实际的教育中,尽量创造使用日语的环境,比如反复的写作练习等。通过作文的练习,分析词汇的内涵、组合、使用习惯、品词等,能够加深学生的印象。
6.在日本文化等课程中,如果能加入一些汉字词汇的背景知识、中日文化的特点、中日民族的价值观以及语言使用习惯的差异等内容,那么学生对汉字词汇的认识就会更加深刻了。
六、结语
本文首先通过重点分析中日汉字词汇中的同形类义语,明确了以中文为母语的日语学生受母语的影响。其次,在此基础上,做了有关汉字词汇的问卷调查并得出结果。最后结合调查结果分析了母语影响的正、负方面,提出了汉字词汇的日语教育方案。在今后的教学中,笔者将在运用以上成果的同时,研究更加具体的教学法,提出更加有效的方案。
注释:
因日语的“漢語”容易和汉语(中文)混淆,故本文中用“汉字词汇”一词表示。
参考文献:
[1]刘德有.日本語と中国語[M].2006.
[2]杨曼.日语词汇学习中的母语负迁移[J].广东技术师范学院学报(社会科学),2012,(1):72-74.
[3]古藤友子.日本の文字のふしぎふしぎ[M].1997.