论文部分内容阅读
自译通常被视为翻译的一种。自译时,译者也是原作者,不仅具有译者和作者的双重主体身份,而且享有原作的版权,故其“译”非一般的译。在后现代语境下“忠实”仍然是翻译的基本原则,翻译仍须力求最大限度的忠实于原作。许多实例显示,自译者往往会有意违反“忠实”原则而在自译中对原文进行大量的改写。自译不是严格意义上的翻译,很大程度上属于二度创作。
Self-translation is often regarded as a kind of translation. Since the time of translation, the translator is also the original author, which not only has the dual subject identity of translator and author, but also enjoys the original copyright. In the postmodern context, “Faithfulness ” is still the basic principle of translation, the translation still must strive to be faithful to the original as much as possible. Many examples show that self-translators often deliberately violate the “faithfulness” principle in translating a large amount of rewriting of the original text. Since translation is not a strict translation, it belongs to the second degree creation.