论文部分内容阅读
摘 要:英源外来词的汉译,一直以来都是有关领域研究的重点问题。本文在阐述了英源外来词汉译现状的基础上,以生态翻译理论为基础,从语言、文化以及交际三个维度出发,对词汇的汉译方法进行了探討。希望能够进一步提高词汇的汉译水平,为中西方文化的交流提供途径。
关键词:生态翻译;英源外来词;三维理论
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-30--01
前言:
生态翻译是语言翻译理念的一种,起步于2001年。该理论指出,如果将语言组织形成看做一种成果,则该成果必然存在产生的原因及基础。根据生态翻译理念的要求,应将生态的概念渗透到语言的翻译过程中。提高翻译结果的连续性以及和谐性,以提高语言翻译水平。
1、英源外来词汉译现状
英源外来词汉译现状,主要体现在词汇范围广、音译字母多以及一词两译等方面:
1.1词汇范围广
经济全球化的不断深入,使得英源外来词的数量不断增多,其对国人生活以及文化的影响,也逐渐加大。以国人的饮食为例[1]:“披萨”以及“汉堡包”,最初即来源于英文的“pizza”以及“Hamburg”。可见,英源外来词对汉语的影响正在逐渐加深。
1.2音译字母多
部分英源外来词翻译较为困难,因此,汉译时,需采用提取各单词首字母的方法,构成新的词汇。财经新闻以及电视节目等,对该翻译方法的应用较为广泛。以“WTO”以及“GDP”为例,前者代表世界贸易组织,是“World Trade Organization”的首字母缩写。GDP代表国内生产总值,是“Gross Domestic Product”的首字母缩写。
1.3一词两译
从三维理论视角来看,受经济以及社会发展特点的影响,同一英源外来词,在内陆与港台的翻译方式往往存在一定的差异。上述现象被称为“一词两译”。以篮球明星Michael Jordan为例,内陆翻译以“迈克尔·乔丹”为主,而港台翻译则以“迈克尔·桥顿”为主。可见,根据地域文化的不同,英源外来词的翻译成果同样不同。
2、生态翻译视角的英源外来词汉译方法
2.1英源外来词汉译形式
英源外来词汉译形式主要包括仿译、音译以及字母形式三种[2]:(1)仿译形式:仿译即以适应汉语的语序及原则为目的,翻译英源外来词的一种方法。以安乐死为例:该词汇既可以翻译为Euthanasia,同样也可以翻译成为“Merecy Killing”。两者相比,后者更加直观,更加符合汉语的语句标准。采用后者翻译,形式更加简单明了。(2)音译形式:音译同样属于英源外来词汉译方法的一种,要求根据英文的发音,将其翻译为汉语。同样以“Hamburg”为例,根据词汇的读音,可将其翻译成为“汉堡包”。与之翻译形式相同的词汇,还包括“保龄球”以及“多米诺骨牌”等。可见,音译在英源外来词的汉译过程中应用较为广泛。(3)字母形式:字母形式的汉译方法,即直接引入英文字母表达词汇的汉语汉译的一种翻译方法。WTO、GDP以及CEO等,均属于采用上述方法汉译所得的英源外来词。
2.2各维度下英源外来词的汉译方法
翻译的最终目的有三,分别包括表达词汇的含义、传播文化与便于交际。从生态翻译的视角来看,上述目的侧面体现了世界文化一体化的思想,体现了文字翻译的因果关系,与生态的理念相符合。因此,可从上述维度出发,完成英源外来词的汉译过程:
2.2.1语言维度
从语言维度分析,英源外来词汉译的目的,在于表达词汇的含义。因此,无论采用音译、仿译或字母形式的翻译方法,对词汇加以翻译,都应在坚持上述原则的基础上而进行。除此之外,还应根据英源外来词的特点,对不同的翻译形式进行合理的选择。以“Hamburg”一词为例,该词汇无需采用仿译的形式翻译。如采用子母形式翻译,可将其表达为“H”。单独的子母很难体现出“Hamburg”的所属类别,词汇含义的表达不够清晰。采用音译的方法,将其翻译成为“汉堡包”,则能够有效解决上述问题。
2.2.2文化维度
从语言维度分析,英源外来词汉译的目的,在于传播文化。如采用汉语能够表达出英源外来词的含义,则需尽量采用汉语形容。以英源外来词“film ”为例,该词汇代表“胶卷”。汉译时,采用音译或仿译的方法翻译较为困难。依据中国的文化,将其直接翻译成为“胶卷”即可。在经济全球化进程不断加快的今天,外来文化对中国文化的影响逐渐加深。为保留民族文化,传承并发扬民族精神,保留文字的“民族性”是关键。从文化维度的角度入手,使英源外来词的汉译,尽量体现本民族的文化特点,不仅能够提高翻译的效率,同时对中华文化的传播,也具有一定的价值。
2.2.3交际维度
从交际维度的角度看,英源外来词汉译的目的在于提高交际的便利性。简单地讲,即应确保两个民族的人民能够更加顺利的就某一事件进行交流。为达到上述目的,采用音译的方法翻译英汉外来词较为适宜。以“domino”一词为例,直接将其音译为“多米诺”即可,简单方便,且利于文化交流。
结论:
综上,在英源外来词逐渐增多的今天,我国应加强对上述词汇汉译问题的重视。应以传承中华民族的语言文化为基础,以提高翻译效率为导向,确保词汇的汉译成果,能够同时达到“表达词汇含义”、“传播文化”以及“便于交际”的目的,提高词汇的翻译水平。
参考文献:
[1]陶李春,胡庚申. 贯中西、适者存:生态翻译学的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录[J]. 中国外语,2016,13(05):92-97.
[2]胡庚申. 生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 中国外语,2014,11(05):104-111.
关键词:生态翻译;英源外来词;三维理论
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-30--01
前言:
生态翻译是语言翻译理念的一种,起步于2001年。该理论指出,如果将语言组织形成看做一种成果,则该成果必然存在产生的原因及基础。根据生态翻译理念的要求,应将生态的概念渗透到语言的翻译过程中。提高翻译结果的连续性以及和谐性,以提高语言翻译水平。
1、英源外来词汉译现状
英源外来词汉译现状,主要体现在词汇范围广、音译字母多以及一词两译等方面:
1.1词汇范围广
经济全球化的不断深入,使得英源外来词的数量不断增多,其对国人生活以及文化的影响,也逐渐加大。以国人的饮食为例[1]:“披萨”以及“汉堡包”,最初即来源于英文的“pizza”以及“Hamburg”。可见,英源外来词对汉语的影响正在逐渐加深。
1.2音译字母多
部分英源外来词翻译较为困难,因此,汉译时,需采用提取各单词首字母的方法,构成新的词汇。财经新闻以及电视节目等,对该翻译方法的应用较为广泛。以“WTO”以及“GDP”为例,前者代表世界贸易组织,是“World Trade Organization”的首字母缩写。GDP代表国内生产总值,是“Gross Domestic Product”的首字母缩写。
1.3一词两译
从三维理论视角来看,受经济以及社会发展特点的影响,同一英源外来词,在内陆与港台的翻译方式往往存在一定的差异。上述现象被称为“一词两译”。以篮球明星Michael Jordan为例,内陆翻译以“迈克尔·乔丹”为主,而港台翻译则以“迈克尔·桥顿”为主。可见,根据地域文化的不同,英源外来词的翻译成果同样不同。
2、生态翻译视角的英源外来词汉译方法
2.1英源外来词汉译形式
英源外来词汉译形式主要包括仿译、音译以及字母形式三种[2]:(1)仿译形式:仿译即以适应汉语的语序及原则为目的,翻译英源外来词的一种方法。以安乐死为例:该词汇既可以翻译为Euthanasia,同样也可以翻译成为“Merecy Killing”。两者相比,后者更加直观,更加符合汉语的语句标准。采用后者翻译,形式更加简单明了。(2)音译形式:音译同样属于英源外来词汉译方法的一种,要求根据英文的发音,将其翻译为汉语。同样以“Hamburg”为例,根据词汇的读音,可将其翻译成为“汉堡包”。与之翻译形式相同的词汇,还包括“保龄球”以及“多米诺骨牌”等。可见,音译在英源外来词的汉译过程中应用较为广泛。(3)字母形式:字母形式的汉译方法,即直接引入英文字母表达词汇的汉语汉译的一种翻译方法。WTO、GDP以及CEO等,均属于采用上述方法汉译所得的英源外来词。
2.2各维度下英源外来词的汉译方法
翻译的最终目的有三,分别包括表达词汇的含义、传播文化与便于交际。从生态翻译的视角来看,上述目的侧面体现了世界文化一体化的思想,体现了文字翻译的因果关系,与生态的理念相符合。因此,可从上述维度出发,完成英源外来词的汉译过程:
2.2.1语言维度
从语言维度分析,英源外来词汉译的目的,在于表达词汇的含义。因此,无论采用音译、仿译或字母形式的翻译方法,对词汇加以翻译,都应在坚持上述原则的基础上而进行。除此之外,还应根据英源外来词的特点,对不同的翻译形式进行合理的选择。以“Hamburg”一词为例,该词汇无需采用仿译的形式翻译。如采用子母形式翻译,可将其表达为“H”。单独的子母很难体现出“Hamburg”的所属类别,词汇含义的表达不够清晰。采用音译的方法,将其翻译成为“汉堡包”,则能够有效解决上述问题。
2.2.2文化维度
从语言维度分析,英源外来词汉译的目的,在于传播文化。如采用汉语能够表达出英源外来词的含义,则需尽量采用汉语形容。以英源外来词“film ”为例,该词汇代表“胶卷”。汉译时,采用音译或仿译的方法翻译较为困难。依据中国的文化,将其直接翻译成为“胶卷”即可。在经济全球化进程不断加快的今天,外来文化对中国文化的影响逐渐加深。为保留民族文化,传承并发扬民族精神,保留文字的“民族性”是关键。从文化维度的角度入手,使英源外来词的汉译,尽量体现本民族的文化特点,不仅能够提高翻译的效率,同时对中华文化的传播,也具有一定的价值。
2.2.3交际维度
从交际维度的角度看,英源外来词汉译的目的在于提高交际的便利性。简单地讲,即应确保两个民族的人民能够更加顺利的就某一事件进行交流。为达到上述目的,采用音译的方法翻译英汉外来词较为适宜。以“domino”一词为例,直接将其音译为“多米诺”即可,简单方便,且利于文化交流。
结论:
综上,在英源外来词逐渐增多的今天,我国应加强对上述词汇汉译问题的重视。应以传承中华民族的语言文化为基础,以提高翻译效率为导向,确保词汇的汉译成果,能够同时达到“表达词汇含义”、“传播文化”以及“便于交际”的目的,提高词汇的翻译水平。
参考文献:
[1]陶李春,胡庚申. 贯中西、适者存:生态翻译学的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录[J]. 中国外语,2016,13(05):92-97.
[2]胡庚申. 生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 中国外语,2014,11(05):104-111.