论文部分内容阅读
<正> 法国语法学家H. Bénac在其Dictionnaire des synonymes(Hachette,1963)的casser条目中(第130页)列举该动词的同义词时提及rompre和briser。作者在指出总的含义(“用力把一坚实的物体粉碎”)后,分别对这三个动词给予具体的释义。casser者,指一股撞击力量把相当易碎或毫无弹性的物体一般地变成无用之物。rompre者,使坚韧的物体断裂,该物体的结构成分联系甚坚,在压力或作用力下可折断而不致于casser,而且该物体并不因此化为无用。briser者,用强力casser或rompre,把物体粉碎,化为碎片。本文主要取上海译文出版社1979年出版的《法汉词典》(Dictionnaire francais-chinois)相应条目为例(带方括号者),探讨一下上述三动词在不同语境中的应用概率(probabilite des occurrences)。下表的左