法语casser,briser,rompre三动词的互换性

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cool_king_wq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 法国语法学家H. Bénac在其Dictionnaire des synonymes(Hachette,1963)的casser条目中(第130页)列举该动词的同义词时提及rompre和briser。作者在指出总的含义(“用力把一坚实的物体粉碎”)后,分别对这三个动词给予具体的释义。casser者,指一股撞击力量把相当易碎或毫无弹性的物体一般地变成无用之物。rompre者,使坚韧的物体断裂,该物体的结构成分联系甚坚,在压力或作用力下可折断而不致于casser,而且该物体并不因此化为无用。briser者,用强力casser或rompre,把物体粉碎,化为碎片。本文主要取上海译文出版社1979年出版的《法汉词典》(Dictionnaire francais-chinois)相应条目为例(带方括号者),探讨一下上述三动词在不同语境中的应用概率(probabilite des occurrences)。下表的左
其他文献
改革开放30年来.中国本土企业和研发机构在与跨国公司技术扩散的互动中科技创新能力得到不断提升。主要表现为:国内申请和获得授权的发明专利数量逐年增加.且与在中国投资的跨国
创新开始于20世纪60年代,70年代全面展开,80年代最为活跃.金融的创新与其它领域的创新遥相呼应,形成了西方世界的整个创新的浪潮,这也标志着知识经济的到来.而本世纪更是创新
加快经济发展方式转变是我国“十二五”时期科学发展的鲜明主线。转变经济发展方式,离不开科技自主创新的有力支撑和引领。政府财政科技投入是科技活动的重要资金来源,对于增强
<正>~~
期刊
【正】 外文出版社出版了毛主席诗词的英语译本,《南京大学学报》一九七七年第四期也发表了二十一首毛主席诗词的英语译文。不同译文的出版和发表,反映了学术战线上“双百方
<正> “连系式”(Nexus)是丹麦语言学家O.Jespersen在他的英语语法著作中经常使用的一个术语。所谓“连系式”,系指一个主语和一个谓语的结合。连系式分两类:独立连系式(Independent nexus)与从属连系式(Dependent nexus)。前者在结构上就是一句完整的句子,而后者是在意义上相当于一个完整句子的词组、复合结构或从句。兹举例如下:
现代体育健身与健康促进产品的发展趋势运动是生物体最重要的生命特征,合理健康的运动是高质量生命的基础保障,这是全人类都认同的客观规律。但怎样运动才是合理的、如何健身才
目前,深圳新材料领域已经形成若干优势领域:新能源与电池材料、功能高分子材料及其制品、电子信息材料、有色技术及其深加工产品等领域.已有多家技术与规模处于国内甚至国际领先
日前,中国种子生命科学技术中心正式在武汉开工.项目总投资达506亿元人民币,这是我国种业迄今为止在企业自主研发和人才创新创业基地建设方面最大规模的投资。中国种子生命科学