论文部分内容阅读
《触龙说赵太后》(初中语文第五册)一文中,触龙提出了四个“愿”:“左师触龙言愿见太后”、“故愿望见太后”、“愿令得补黑衣之数”、“愿及未填沟壑而托之”。乍看起来,这四个“愿”都是表示心理活动的动词。人民教育出版社出版的《教学参考书》把上面四句话分别译作“左师触龙说希望拜见太后”、“所以想来看望你”、“希望你让他补进王宫卫士的行列当一名侍卫”、“希望在我还没有死之前,把他托付给你”。除第二句把“愿”译作“想”而外,其他三句都译成了“希
In the article titled “Tai Long Says Zhao Taihou” (The fifth grade of junior high school), Touch Dragon put forward four “wishes”: “The left teacher touched on the Dragon and said he wanted to see the Empress Dowa”, “I wish to see the Empress Dowager,” and “I wish to make up for it.” “The number of black clothes”, “willing and unfilled ditch and care”. At first glance, these four “wills” are verbs that express mental activity. The “Teaching Reference Book” published by the People’s Education Publishing House translates the above four sentences as “Legalist Xiong Long wants to see the Empress Dowager,” and “I want to visit you,” and “I hope you will make him a member of the Royal Palace Guardian. ”Guards“ and ”I hope to entrust him to you before I die." With the exception of the second sentence, which translates “wish” to “think”, the other three sentences are translated into