论文部分内容阅读
一、《科技翻译》教材现状
课程若想上的生动有趣,必须有好的教材作为指导。目前,市面上现有的《科技翻译》教材主要都是针对本科英语专业学生的,这些书不论是在内容上、实用性上、还是编写形式上都不适用于高职高专层次的教学需要。
首先,在内容上,目前的《科技翻译》教材侧重于翻译理论和翻译技巧的教学,教材中所选用的翻译实例涉及的专业领域过于宽范,往往包含了化工、机械、医药、电子、信息等多个领域。这些领域的翻译不仅仅需要学生具备一定的英语知识,而且还要求学生具有较强的专业知识,而这对于高职高专类英语专业学生来说非常不现实。最后,造成的结果往往是学生东翻一句,西翻一句,到最后那个专业领域的翻译都没有掌握好。
其次,教材过于侧重学术性,实用性不强。现在的《科技翻译》教材中许多翻译原文都是来自于专业英语教程、学术期刊,甚至是四六级考试的阅读理解文章,这类翻译素材的共同点在于:侧重于各专业的知识性、学术性信息,缺少以“产品”和“企业”为中心的实用性内容,不利于培养学生的“职业素质”。
最后,现有的《科技翻译》教材在编写形式上过于传统,往往以“翻译教学”为中心,组织各章节的分布与编排,没有考虑到翻译中所涉及的专业知识的系统性和衔接性,缺少以培养“职业能力”为核心的实训项目。
二、高职高专《科技翻译》教材的编写思路
鉴于上述原因,现有的《科技翻译》教材并不适用于高职高专类院校的英语专业学生,所以需要针对高职高专类院校英语专业的培养目标、社会人才需求现状、和《科技翻译》课程特色及培养目标,编写出适合高职高专类院校英语专业学生的《科技翻译》教材。
1.高职高专类院校英语专业的培养目标。高职高专类院校主要以培养具有较强“职业素质”的应用性人才为目标,强调学生的动手能力和问题解决能力,因此高职高专类院校在教学过程中较多采用任务型教学法及项目型教学法,强调通过实训项目提高学生的实操能力。这就要求高职高专《科技翻译》教材在编写内容和形式上相应的采用项目编排法,以完成一项任务或项目为课程的教学目标,通过堂上训练提高学生的问题解决能力。
2.社会人才需求现状。现有的《科技翻译》教材往往涉及多个专业的翻译实例,内容过于分散,加上英语专业学生本来就不具备相关的专业知识,最后,导致学生无法学精学深,因此高职高专《科技翻译》教材的翻译内容不应涉及太广,最好集中于一、二个产业规模大、出口额度高、文科学生又较容易接受的科技领域,例如电子信息专业和汽车专业。
3.《科技翻译》课程特色及培养目标。《科技翻译》课程主要是培养学生对科技素材的翻译能力,所以在内容选取上应当以两方面为主:(1)通过翻译理论、翻译技巧和科技翻译特点的教学提高学生的翻译能力,拓宽学生的翻译思路;(2)鉴于英语专业的学生缺少相关的专业知识,因此,要帮助学生积累一定的专业词汇,并了解一定专业概念,这样才能够提高学生翻译的专业性。第二点往往是现在选多《科技翻译》教材所忽略的部分。
三、高职高专《科技翻译》教材的编写方法
《科技翻译》教材应从实用性和适用性出发,在资料搜集、内容选排、和编排方式上,以“职业能力”培养为中心,编写适合高职高专英语专业学生《科技翻译》的教材。
1.资料搜集。翻译教程中的翻译素材的搜集是相当费时费力的。高职高专《科技翻译》教材在选择翻译素材时要满足以下五点要求:(1)涉及的专业领域要集中;(2)翻译素材的内容要注重实用性,以“产品”、“企业”和“服务“为中心,可以包括:产品介绍翻译、产品参数翻译、产品广告翻译、产品认证材料翻译、产品使用说明书翻译、科技企业介绍翻译、产品保修书翻译及售后服务;(3)翻译素材的选择不是随机的,要注意系统性和衔接性,按照“从简到难、按产品分类”的原则搜集和划分材料;(4)选取的翻译素材必须注意时效性,最好选择近三年内的翻译素材,以目前的主流产品和技术为主;(5)《科技翻译》教材不应只是笔译教学,还应当加入口译教学,应当搜集有关产品销售、产品发布、产品性能、产品基本维护、问题解决和客服等相关口译活动资料,提高学生的口头交流能力。
2.内容选排。《科技翻译》教材在内容选排上应当强调两个“兼顾”原则:兼顾翻译理论、技巧和专业内容翻译,兼顾笔记教学和口译教学。
翻译理论和技巧的教学能够帮助学生了解英汉两种语言在行文立句和思维方式上的差异,扩宽翻译思路,这对翻译教学来说是必不可少的。同时,要做好科技翻译,学生除了掌握翻译技巧之外,还必须了解一定的专业知识,积累一定的专业词汇,从而确保自己翻译的专业性和科学性,所以,《科技翻译》教材在内容上既要有翻译理论、技巧的教学内容,也要有系统的、循序渐进的专业内容翻译教学。
现有的《科技翻译》教材大多以笔译教学为主,但对于高职高专英语专业的学生而言,他们很多都将在一线工作,要和客户进行面对面的交流,因此口译能力对他们来说也是非常重要的。当然,就学生的水平而言,同声传译难度会偏高,因此,口译应当与交传为主,主要锻炼学生在英汉转换时的沟通能力。因此口译活动主要以培养学生与客户面对面时的沟通能力和问题解决能力为主。
3.编排方式。在内容编排时,既要注意翻译理论、技巧的循序渐进,也要注意科技翻译内容的整体性和衔接性。各个章节要围绕一个项目或任务展开,每完成一个章节,学生应当掌握一类产品或一项商业活动的翻译方法。
在结构编排时,要以项目和任务的难度为梯度,而各个项目和任务之间最好有一个统一的主线,将他们串起来,比如可以将各个项目串成是同一家公司各个事业部的活动。
总之,高职高专《科技翻译》教材在编写宗旨、内容选排、教学设计都是以培养学生的应用能力、职业能力为核心,不但能够提高教师的课堂教学效果,而且能够加强学生的翻译能力和实操能力,具备社会亟需的科技翻译技能。
课程若想上的生动有趣,必须有好的教材作为指导。目前,市面上现有的《科技翻译》教材主要都是针对本科英语专业学生的,这些书不论是在内容上、实用性上、还是编写形式上都不适用于高职高专层次的教学需要。
首先,在内容上,目前的《科技翻译》教材侧重于翻译理论和翻译技巧的教学,教材中所选用的翻译实例涉及的专业领域过于宽范,往往包含了化工、机械、医药、电子、信息等多个领域。这些领域的翻译不仅仅需要学生具备一定的英语知识,而且还要求学生具有较强的专业知识,而这对于高职高专类英语专业学生来说非常不现实。最后,造成的结果往往是学生东翻一句,西翻一句,到最后那个专业领域的翻译都没有掌握好。
其次,教材过于侧重学术性,实用性不强。现在的《科技翻译》教材中许多翻译原文都是来自于专业英语教程、学术期刊,甚至是四六级考试的阅读理解文章,这类翻译素材的共同点在于:侧重于各专业的知识性、学术性信息,缺少以“产品”和“企业”为中心的实用性内容,不利于培养学生的“职业素质”。
最后,现有的《科技翻译》教材在编写形式上过于传统,往往以“翻译教学”为中心,组织各章节的分布与编排,没有考虑到翻译中所涉及的专业知识的系统性和衔接性,缺少以培养“职业能力”为核心的实训项目。
二、高职高专《科技翻译》教材的编写思路
鉴于上述原因,现有的《科技翻译》教材并不适用于高职高专类院校的英语专业学生,所以需要针对高职高专类院校英语专业的培养目标、社会人才需求现状、和《科技翻译》课程特色及培养目标,编写出适合高职高专类院校英语专业学生的《科技翻译》教材。
1.高职高专类院校英语专业的培养目标。高职高专类院校主要以培养具有较强“职业素质”的应用性人才为目标,强调学生的动手能力和问题解决能力,因此高职高专类院校在教学过程中较多采用任务型教学法及项目型教学法,强调通过实训项目提高学生的实操能力。这就要求高职高专《科技翻译》教材在编写内容和形式上相应的采用项目编排法,以完成一项任务或项目为课程的教学目标,通过堂上训练提高学生的问题解决能力。
2.社会人才需求现状。现有的《科技翻译》教材往往涉及多个专业的翻译实例,内容过于分散,加上英语专业学生本来就不具备相关的专业知识,最后,导致学生无法学精学深,因此高职高专《科技翻译》教材的翻译内容不应涉及太广,最好集中于一、二个产业规模大、出口额度高、文科学生又较容易接受的科技领域,例如电子信息专业和汽车专业。
3.《科技翻译》课程特色及培养目标。《科技翻译》课程主要是培养学生对科技素材的翻译能力,所以在内容选取上应当以两方面为主:(1)通过翻译理论、翻译技巧和科技翻译特点的教学提高学生的翻译能力,拓宽学生的翻译思路;(2)鉴于英语专业的学生缺少相关的专业知识,因此,要帮助学生积累一定的专业词汇,并了解一定专业概念,这样才能够提高学生翻译的专业性。第二点往往是现在选多《科技翻译》教材所忽略的部分。
三、高职高专《科技翻译》教材的编写方法
《科技翻译》教材应从实用性和适用性出发,在资料搜集、内容选排、和编排方式上,以“职业能力”培养为中心,编写适合高职高专英语专业学生《科技翻译》的教材。
1.资料搜集。翻译教程中的翻译素材的搜集是相当费时费力的。高职高专《科技翻译》教材在选择翻译素材时要满足以下五点要求:(1)涉及的专业领域要集中;(2)翻译素材的内容要注重实用性,以“产品”、“企业”和“服务“为中心,可以包括:产品介绍翻译、产品参数翻译、产品广告翻译、产品认证材料翻译、产品使用说明书翻译、科技企业介绍翻译、产品保修书翻译及售后服务;(3)翻译素材的选择不是随机的,要注意系统性和衔接性,按照“从简到难、按产品分类”的原则搜集和划分材料;(4)选取的翻译素材必须注意时效性,最好选择近三年内的翻译素材,以目前的主流产品和技术为主;(5)《科技翻译》教材不应只是笔译教学,还应当加入口译教学,应当搜集有关产品销售、产品发布、产品性能、产品基本维护、问题解决和客服等相关口译活动资料,提高学生的口头交流能力。
2.内容选排。《科技翻译》教材在内容选排上应当强调两个“兼顾”原则:兼顾翻译理论、技巧和专业内容翻译,兼顾笔记教学和口译教学。
翻译理论和技巧的教学能够帮助学生了解英汉两种语言在行文立句和思维方式上的差异,扩宽翻译思路,这对翻译教学来说是必不可少的。同时,要做好科技翻译,学生除了掌握翻译技巧之外,还必须了解一定的专业知识,积累一定的专业词汇,从而确保自己翻译的专业性和科学性,所以,《科技翻译》教材在内容上既要有翻译理论、技巧的教学内容,也要有系统的、循序渐进的专业内容翻译教学。
现有的《科技翻译》教材大多以笔译教学为主,但对于高职高专英语专业的学生而言,他们很多都将在一线工作,要和客户进行面对面的交流,因此口译能力对他们来说也是非常重要的。当然,就学生的水平而言,同声传译难度会偏高,因此,口译应当与交传为主,主要锻炼学生在英汉转换时的沟通能力。因此口译活动主要以培养学生与客户面对面时的沟通能力和问题解决能力为主。
3.编排方式。在内容编排时,既要注意翻译理论、技巧的循序渐进,也要注意科技翻译内容的整体性和衔接性。各个章节要围绕一个项目或任务展开,每完成一个章节,学生应当掌握一类产品或一项商业活动的翻译方法。
在结构编排时,要以项目和任务的难度为梯度,而各个项目和任务之间最好有一个统一的主线,将他们串起来,比如可以将各个项目串成是同一家公司各个事业部的活动。
总之,高职高专《科技翻译》教材在编写宗旨、内容选排、教学设计都是以培养学生的应用能力、职业能力为核心,不但能够提高教师的课堂教学效果,而且能够加强学生的翻译能力和实操能力,具备社会亟需的科技翻译技能。