论文部分内容阅读
据《楚天金报》报道:2010年的湖北高考语文文言文翻译均分为5.03分(满分为10分),去年得分为6.85分,今年,文言文翻译和散文阅读同样都是考生的弱项。看到这一消息,不仅学生担心,而且教师揪心。怎样才能做好文言文翻译题呢?这是广大师生都要探讨的一个问题。
其实,做好文言文翻译题并不难。
首先,我们要弄清文言文翻译的原则。100多年前,我国译学理论先驱严复即已提出了著名的“信、达、雅”三原则,尽管当时提出的是外文翻译原则,但后人一直也把它作为文肓文翻译的原则。“信”即准确,不歪曲、不增减文义;“达”即通顺,符合现代汉语的表达习惯,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话,讲究遣词造句,表达有文采。
然后,在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我就谈谈文言文翻译的基本技巧。
1 留:凡朝代、年号、人名、地名、官职等或现代汉语也通用的词,皆保留不动。
2 删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。
3 换:将单音词换成双音词(组词释义,文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的。这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据),词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……
4 调:把文言文句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。
5 补:补出文句中省略了的内容(主语谓语宾语介词等)。
6 贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。在翻译文言文时,在“直译” (留删换调补)不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是“意译”。
7 猜:遇到疑难时,不妨根据语境来猜。 最后,在掌握了文言文翻译的基本技巧之后,还要抓住翻译的关键。
要让学生明白,做文言文翻译题时必须抓住翻译的关键,否则,将劳而无功。做文言文翻译题需要抓住两个关键点:一是关键词,二是特殊句式。
一 抓关键词
在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词(尤其是多种意义用法的虚词)。翻泽的时候,学生只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得分。反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个得分点就不能得分。
例如:上麾师渡河,鼓噪直冲其阵。 (2010年广东高考卷)
分析:这里“麾”“鼓噪”是关键词。“麾”译为“指挥”,“鼓噪”译为“击鼓呐喊”。
那么,怎么确保关键实词、虚词的翻译正确? 翻译关键实词,其操作策略一般有三种:
1 “语法结构分析法”。根据语法确定它在句子中所做成分来翻译。 2 “句式结构分析法”。古汉语十分讲究对称,在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同、相近或相反、相对。文言文中排比句、对偶句等并列结构较多,这就为我们推断词义提供了方便。根据对偶句特点可知,处于同一位置的词性相同,那它们的意思也必然接近。 3 “成语联想法”。现代汉语的成语,绝大部分来源于古诗文,因而有很多词语的文言意义在成语中得到了保留,所以,在解释文言实词时,我们可以联系成语来推断其意义。
关键虚词的翻译策略。由于虚词的意义与用法功能是无法分开的,所以,我们在翻译虚词时既不能离开语境,也不能脱离句式。在我们掌握了考试大纲中所规定的15个虚词的各个义项和它的语法功能的基础上,准确地翻泽文言虚词,
二 抓特殊句式
特殊句式(包括固定句式)的翻译,也往往是考题设置的关键得分点之一。学生如果不能识别某个特殊句式,不知道它的特殊顺序、固定译法,那么就不能准确翻译这个文言句子,因此丢分现象也就在所难免了。
例如:桂阳民有争舟相殴致死者,狱久不决。 (2010年上海高考卷)
分析:这有一个“民有……者”形式的的特殊句式,是定语后置甸,翻译的时候必须翻译成“……,有……的人”,否则就要丢分。
以上,只是做好文言文翻译题的基本要领。关键是平时要加强训练,注意积累,要多记一些例句。特别要提醒的是:绝不能脱离语境去孤立记忆。
其实,做好文言文翻译题并不难。
首先,我们要弄清文言文翻译的原则。100多年前,我国译学理论先驱严复即已提出了著名的“信、达、雅”三原则,尽管当时提出的是外文翻译原则,但后人一直也把它作为文肓文翻译的原则。“信”即准确,不歪曲、不增减文义;“达”即通顺,符合现代汉语的表达习惯,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话,讲究遣词造句,表达有文采。
然后,在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我就谈谈文言文翻译的基本技巧。
1 留:凡朝代、年号、人名、地名、官职等或现代汉语也通用的词,皆保留不动。
2 删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。
3 换:将单音词换成双音词(组词释义,文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的。这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据),词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……
4 调:把文言文句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。
5 补:补出文句中省略了的内容(主语谓语宾语介词等)。
6 贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。在翻译文言文时,在“直译” (留删换调补)不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是“意译”。
7 猜:遇到疑难时,不妨根据语境来猜。 最后,在掌握了文言文翻译的基本技巧之后,还要抓住翻译的关键。
要让学生明白,做文言文翻译题时必须抓住翻译的关键,否则,将劳而无功。做文言文翻译题需要抓住两个关键点:一是关键词,二是特殊句式。
一 抓关键词
在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词(尤其是多种意义用法的虚词)。翻泽的时候,学生只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得分。反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个得分点就不能得分。
例如:上麾师渡河,鼓噪直冲其阵。 (2010年广东高考卷)
分析:这里“麾”“鼓噪”是关键词。“麾”译为“指挥”,“鼓噪”译为“击鼓呐喊”。
那么,怎么确保关键实词、虚词的翻译正确? 翻译关键实词,其操作策略一般有三种:
1 “语法结构分析法”。根据语法确定它在句子中所做成分来翻译。 2 “句式结构分析法”。古汉语十分讲究对称,在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同、相近或相反、相对。文言文中排比句、对偶句等并列结构较多,这就为我们推断词义提供了方便。根据对偶句特点可知,处于同一位置的词性相同,那它们的意思也必然接近。 3 “成语联想法”。现代汉语的成语,绝大部分来源于古诗文,因而有很多词语的文言意义在成语中得到了保留,所以,在解释文言实词时,我们可以联系成语来推断其意义。
关键虚词的翻译策略。由于虚词的意义与用法功能是无法分开的,所以,我们在翻译虚词时既不能离开语境,也不能脱离句式。在我们掌握了考试大纲中所规定的15个虚词的各个义项和它的语法功能的基础上,准确地翻泽文言虚词,
二 抓特殊句式
特殊句式(包括固定句式)的翻译,也往往是考题设置的关键得分点之一。学生如果不能识别某个特殊句式,不知道它的特殊顺序、固定译法,那么就不能准确翻译这个文言句子,因此丢分现象也就在所难免了。
例如:桂阳民有争舟相殴致死者,狱久不决。 (2010年上海高考卷)
分析:这有一个“民有……者”形式的的特殊句式,是定语后置甸,翻译的时候必须翻译成“……,有……的人”,否则就要丢分。
以上,只是做好文言文翻译题的基本要领。关键是平时要加强训练,注意积累,要多记一些例句。特别要提醒的是:绝不能脱离语境去孤立记忆。