论文部分内容阅读
【摘要】商务英语翻译工作是一种素养的体现,随着经济全球化背景下各国问商务活动的增加,翻译人员提高专业素养尤为重要,本文首先对商务英语翻译素养的内涵进行解读,然后系统论述素养提升的重要性,并提出有针对性的培养举措,以期为实践提供参考。
【关键词】商务英语;翻译;素养;提升
商务英语翻译强调交际的实用性,在日新月异的国际商务往来活动中,与中西文化紧密融合的商务英语翻译起到至关重要的作用。在科学理论的指导下,商务英语翻译人员应当善于提高专业素养,使专业化水平迈上更高台阶。
一、商务英语翻译素养的内涵剖析
商务英语翻译作为国家间商务往来的支撑,讲究为双方提供生动形象的翻译服务,而不是简单将句意进行字面翻译转述。这就需要商务英语翻译人员自身应当具备全面的素养,进而驾驭翻译工作。从商务英语翻译素养的内涵来看,它包括两个方面的要求。一方面,商务英语翻译应符合英语翻译的基础要求,即翻译的语法、句型与原文保持基本一致,翻译中不出现语义传递错误。作为商务英语翻译,经常用于贸易洽谈、双边合作、企业交流等领域,无论是一般的对话沟通,还是文本性的合同文书,都需要确保翻译的转述正确,这是翻译人员首要的素养要求。
另一方面,商务英语翻译应符合中西文化的差异识别要求。经过悠久的历史沿袭,中西方在文化方面存在差异性是非常明显的,商务英语翻译人员必须对文化差异具有适应性,即能够透过字面意思看到背后隐含的文化渊源。当商务英语交流活动产生时,交流双方不只是要表达必要的沟通需求,更重要的是在文化的熔炉里传递信息,因为文化是有血有肉的,甚至是基本语义的载体。这种建立在文化底蕴基础上的深层次素养也是商务英语翻译人员应当具备的。
二、商务英语翻译素养提升的重要性
很多商务英语翻译人员具备较高的英语专业水平,但是在国家间的商务活动交往翻译中却不能做到游刃有余,其原因主要在于商务英语翻译素养的不足。因此,商务英语翻译素养的提升对翻译人员的重要性是可见一斑的。
第一,翻译素养的提升有助于商务英语翻译人员加强专业探究工作。数学领域讲求排列组合的变换,在商务英语翻译工作中也是如此。同样一些熟悉的词语组织成句型,其中的单词就会发生意义变化。例如,转译翻译中就经常出现此类问题。交际翻译和语义翻译的区别使翻译人员认识到作为同一本文,可能产生的不同翻译效果。因而在商务英语翻译工作中,翻译人员只有提升专业素养,才能更加深刻地探究商务英语的特性,辨析单词和句型的独特内涵。
第二,翻译素养的提升有助于商务英语翻译人员推动语言情感交融。作为商务英语翻译人员,在参与双方商务交流活动时,首要的任务是正确地传达双方意图。但是精准翻译也是相对的,完全按照字面意思的翻译属于语义翻译的范畴,而商务英语翻译则更侧重对交际翻译的需要,因为在商务英语交流中,翻译人员如果能够尊重双方国家的文化习俗,就会产生画龙点睛的翻译效果,增进双方之间的感情。翻译的过程也恰恰是语言情感交融的过程,这种过程尤其需要商务英语翻译人员的素养支持方可实现。
第三,翻译素养的提升有助于商务英语翻译人员持续取得新的进展。作为商务英语翻译,它的存在和发展不是一成不变的,因为当代社会国家间的商务合作日益密切,经济全球化背景下商务活动的发展变化是迅速的,不仅参与进来的国家数量增长,合作的内容也是与时俱进。商务英语翻译不同于基础性的专业英语翻译工作,翻译人员只有不断研究各国政治、经济、文化的新局势,产生的新变化,才能找到适合的翻译语言,这种翻译素养的积蓄是需要持之以恒的。
三、商务英语翻译素养提升的举措
为了更好地推动商务英语翻译素养的提升,翻译人员应当在今后更加深入地开展专业理论的学习,实践交流的磨练,并关注与翻译相关领域的融合。
第一,商务英语翻译素养的提升应注重理论学习的坚持。不少翻译人员认为翻译工作最重要的是对英语专业知识的记忆和领会,对理论学习重视不足。事实上,完善系统的理论学习能够带给商务英语翻译人员更多的启发,使他们拥有广阔的视野。走出现有工作的局限,重新反思商务英语翻译。当前比较热门的语义翻译理论和交际翻译理论将翻译涉及的类型和方法进行了阐述,翻译人员应坚持理论学习,从中摸索商务英语翻译的技能和技巧。
第二,商务英语翻译素养的提升应注重实践交流的磨练。商务英语翻译是一种动态性的活动,所谓动态,强调在参与商务活动的人与人之间的交流过程中展开翻译活动,因而不同于书面的静态翻译,需要实践交流的磨练。在实践交流中,翻译人员应摆脱可能存在的被动心理,构建崭新的学习理念,通过日常的休闲娱乐为翻译素养的提升注入动力和源泉。例如,翻译人员可以参与一些文化活动,在博物馆中体验中西文化的差异,感受语言表达的字斟句酌;或是在聆听欧美音乐,欣赏好莱坞大片的激情澎湃状态下产生翻译共鸣。兴趣使然的实践交流磨练能够使商务英语翻译素养的提升产生事半功倍的效果。
第三,商务英语翻译素养的提升应注重与翻译相关领域的融合。商务英语翻译不是独立存在的,它离不开在各个商务活动领域中的应用,所以相关领域成为翻译存在的载体。翻译人员应关注近年来中西商务合作频率较高的领域,搜索相关的中英文资料,总结商务英语翻译的新要点。同时,翻译人员应当借助文化的广泛传递体会相关领域商务英语翻译的需求,用广阔的知识面助推翻译素养的稳步提升。
四、总结
商务英语翻译素养需要长期的专业技能与文化积淀,在国际商务活动频繁增加的今天,商务英语翻译不仅要依托精准的专业语言表达,更要在相互文化理解的基础上去传递情感,促进双方的融洽沟通。相信在上述举措的应用下,商务英语翻译人员的素养会不断提升,展现工作的新风貌。
参考文献
[1]刘文明,商务英语翻译中的不对等性探讨[J],现代商贸工业,2010(03).
[2]胡艳玲,商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J],中国校外教育,2009(08),
[3]李岩·商务英语翻译的文化适应性问题探析[J],商业时代,2009(18).
【关键词】商务英语;翻译;素养;提升
商务英语翻译强调交际的实用性,在日新月异的国际商务往来活动中,与中西文化紧密融合的商务英语翻译起到至关重要的作用。在科学理论的指导下,商务英语翻译人员应当善于提高专业素养,使专业化水平迈上更高台阶。
一、商务英语翻译素养的内涵剖析
商务英语翻译作为国家间商务往来的支撑,讲究为双方提供生动形象的翻译服务,而不是简单将句意进行字面翻译转述。这就需要商务英语翻译人员自身应当具备全面的素养,进而驾驭翻译工作。从商务英语翻译素养的内涵来看,它包括两个方面的要求。一方面,商务英语翻译应符合英语翻译的基础要求,即翻译的语法、句型与原文保持基本一致,翻译中不出现语义传递错误。作为商务英语翻译,经常用于贸易洽谈、双边合作、企业交流等领域,无论是一般的对话沟通,还是文本性的合同文书,都需要确保翻译的转述正确,这是翻译人员首要的素养要求。
另一方面,商务英语翻译应符合中西文化的差异识别要求。经过悠久的历史沿袭,中西方在文化方面存在差异性是非常明显的,商务英语翻译人员必须对文化差异具有适应性,即能够透过字面意思看到背后隐含的文化渊源。当商务英语交流活动产生时,交流双方不只是要表达必要的沟通需求,更重要的是在文化的熔炉里传递信息,因为文化是有血有肉的,甚至是基本语义的载体。这种建立在文化底蕴基础上的深层次素养也是商务英语翻译人员应当具备的。
二、商务英语翻译素养提升的重要性
很多商务英语翻译人员具备较高的英语专业水平,但是在国家间的商务活动交往翻译中却不能做到游刃有余,其原因主要在于商务英语翻译素养的不足。因此,商务英语翻译素养的提升对翻译人员的重要性是可见一斑的。
第一,翻译素养的提升有助于商务英语翻译人员加强专业探究工作。数学领域讲求排列组合的变换,在商务英语翻译工作中也是如此。同样一些熟悉的词语组织成句型,其中的单词就会发生意义变化。例如,转译翻译中就经常出现此类问题。交际翻译和语义翻译的区别使翻译人员认识到作为同一本文,可能产生的不同翻译效果。因而在商务英语翻译工作中,翻译人员只有提升专业素养,才能更加深刻地探究商务英语的特性,辨析单词和句型的独特内涵。
第二,翻译素养的提升有助于商务英语翻译人员推动语言情感交融。作为商务英语翻译人员,在参与双方商务交流活动时,首要的任务是正确地传达双方意图。但是精准翻译也是相对的,完全按照字面意思的翻译属于语义翻译的范畴,而商务英语翻译则更侧重对交际翻译的需要,因为在商务英语交流中,翻译人员如果能够尊重双方国家的文化习俗,就会产生画龙点睛的翻译效果,增进双方之间的感情。翻译的过程也恰恰是语言情感交融的过程,这种过程尤其需要商务英语翻译人员的素养支持方可实现。
第三,翻译素养的提升有助于商务英语翻译人员持续取得新的进展。作为商务英语翻译,它的存在和发展不是一成不变的,因为当代社会国家间的商务合作日益密切,经济全球化背景下商务活动的发展变化是迅速的,不仅参与进来的国家数量增长,合作的内容也是与时俱进。商务英语翻译不同于基础性的专业英语翻译工作,翻译人员只有不断研究各国政治、经济、文化的新局势,产生的新变化,才能找到适合的翻译语言,这种翻译素养的积蓄是需要持之以恒的。
三、商务英语翻译素养提升的举措
为了更好地推动商务英语翻译素养的提升,翻译人员应当在今后更加深入地开展专业理论的学习,实践交流的磨练,并关注与翻译相关领域的融合。
第一,商务英语翻译素养的提升应注重理论学习的坚持。不少翻译人员认为翻译工作最重要的是对英语专业知识的记忆和领会,对理论学习重视不足。事实上,完善系统的理论学习能够带给商务英语翻译人员更多的启发,使他们拥有广阔的视野。走出现有工作的局限,重新反思商务英语翻译。当前比较热门的语义翻译理论和交际翻译理论将翻译涉及的类型和方法进行了阐述,翻译人员应坚持理论学习,从中摸索商务英语翻译的技能和技巧。
第二,商务英语翻译素养的提升应注重实践交流的磨练。商务英语翻译是一种动态性的活动,所谓动态,强调在参与商务活动的人与人之间的交流过程中展开翻译活动,因而不同于书面的静态翻译,需要实践交流的磨练。在实践交流中,翻译人员应摆脱可能存在的被动心理,构建崭新的学习理念,通过日常的休闲娱乐为翻译素养的提升注入动力和源泉。例如,翻译人员可以参与一些文化活动,在博物馆中体验中西文化的差异,感受语言表达的字斟句酌;或是在聆听欧美音乐,欣赏好莱坞大片的激情澎湃状态下产生翻译共鸣。兴趣使然的实践交流磨练能够使商务英语翻译素养的提升产生事半功倍的效果。
第三,商务英语翻译素养的提升应注重与翻译相关领域的融合。商务英语翻译不是独立存在的,它离不开在各个商务活动领域中的应用,所以相关领域成为翻译存在的载体。翻译人员应关注近年来中西商务合作频率较高的领域,搜索相关的中英文资料,总结商务英语翻译的新要点。同时,翻译人员应当借助文化的广泛传递体会相关领域商务英语翻译的需求,用广阔的知识面助推翻译素养的稳步提升。
四、总结
商务英语翻译素养需要长期的专业技能与文化积淀,在国际商务活动频繁增加的今天,商务英语翻译不仅要依托精准的专业语言表达,更要在相互文化理解的基础上去传递情感,促进双方的融洽沟通。相信在上述举措的应用下,商务英语翻译人员的素养会不断提升,展现工作的新风貌。
参考文献
[1]刘文明,商务英语翻译中的不对等性探讨[J],现代商贸工业,2010(03).
[2]胡艳玲,商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J],中国校外教育,2009(08),
[3]李岩·商务英语翻译的文化适应性问题探析[J],商业时代,2009(18).