论文部分内容阅读
【摘要】:颜色词作为语言词汇中不可或缺的组成部分,用来描绘客观事物的色彩,不仅数量丰富而且用途广泛。颜色词具有各式各样的修辞表达,并且可以通过不同的辞格表现出来,能够增强语言的表现力,丰富语言的表达效果。本文从明喻、隐喻、借喻、换说等修辞角度及其修辞效果对汉俄颜色词加以较为详细的比较和探讨,剖析并例证了二者在汉、俄語中修辞功能的相似性特点。
【关键词】:汉俄颜色词;修辞格;修辞功能;相似性
引言:对比修辞学是对比语言学中一个重要的组成部分,辞格对比在对比修辞学中也十分重要。辞格对比的目的在于通过相互比较,探讨对方能否接受各自的辞格形象,从而揭示出语言的民族个性和文化差异,因此必须将辞格对比和文化对比相结合。颜色也是一种文化,本文重点研究颜色词的积极修辞辞格及特征,综合运用逻辑思维规律,并就其相似性进行研究,反映汉俄文化中存在于差异中的相似性部分。
1. 颜色词的概念
1.1 颜色词的概念引出
颜色是人类能够感知的最清晰的视觉特征,颜色词的产生和发展,是人生理、物理因素作用的结果。学界认为,表达颜色的专有名称并不存在于所有文化中。А.Вежбицкая 强调,“颜色”不是普遍范畴,但“视觉”却是人类的普遍概念。人类交际会限制颜色概念的作用。“黑暗”与“明亮”之间的区别是一致的。正因如此,在世界大部分语言中都存在“黑暗”与“明亮”的区别,只有在少数国家,如澳大利亚的雅兰吉语中只有两种颜色名称“明”与“暗”。研究儿童语言的学者认为,儿童最初只能分清“明”和“暗”,随着年龄的增长,他们会增加颜色词汇的储备,根据色调、饱和度和亮度来区分颜色。(Вежбицкая 1997: 232)
1.2 颜色词的分类
众所周知,颜色有非彩色(黑色、白色、灰色)和彩色(牛顿光谱的七种颜色:红、澄、黄、绿、青、蓝、紫,以及语言基本颜色系统中的补充色调)之分。然而,在语言中,这种颜色划分不能反映出颜色形容词语义的多样性和复杂性。语言学家们根据构词规则将颜色词汇划分为:
1) 简单颜色词:а)性质形容词(красный),б)关系名词和形容词化的名词(лимонный);
2) 复合颜色词:а)由两个形容词组成的复合词(сине-зеленый),同时还包括指示色彩强度的复合词(темно-зеленый);б)由形容词和名词组成的复合词(небесно-голубой, Oxford blue “牛津大学学生运动服的颜色”)。
3) 与“颜色”搭配的分析性词汇(обои песочного цвета)。(Гак 1966: 222; Васильевич 1987: 28~30)
2. 颜色词与比喻
比喻,又称譬喻,打比方,指描写事物或说明道理时,以本体、喻体两类不同事物的内在相似点为依据,通过联想,用喻体来描写本体事物的修辞格。比喻的基本类型有明喻、暗喻和借喻三类。其作用主要包括通过对事物进行描绘和渲染,使事物生动形象,也用于日常的事物说理,使之浅显明白。作为修辞手法中最为常见的形式,比喻的三种基本类型与颜色词的结合运用在汉俄语言表达里是极为广泛的。
2.1. 用于明喻 (сравнение)
汉语中对明喻的定义是:“以两件基本上不相同的事物作比喻的修辞手段。比喻的一种,明显地用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似关系。 常用‘如’、‘像’、‘似’、‘好像’、‘像…似的’、‘如同’、‘好比’等比喻词”。(词海)
俄语的сравнение 一词源于拉丁语的similes,其意为“象”。 《Словарь современного русского литературного языка Л. И. Алахонова》中定义为:明喻是以其他的形象来表现某一现象、事物、人物的形象表达。(Сравние –образное выражение, в котором одно явление, предмет, лицо и т.п. уподобляется другому.)
由此可見,在汉俄语言中,明喻的基本构成方式都是本、喻体都出现,且两者之间用“象”、“如”(как, точно, словно, как будто, скорее...чем)之类的喻词(союзные обороты)来连系。如汉语中人们在描写事物的颜色时常说的“白如雪”、“绿如草”、“黑如夜”、“红似血”等等;俄语里也存在类似的表达,如 белый как снег, зеленый как трава, темный как ночь, красный как кровь 等。在汉语中,人们常说“她的脸红了,红得像一个苹果”;在过去,人们常讲“新中国如一轮红日在东方升起”,这都是颜色词用于明喻的生动例证。
明喻在汉俄语中的功能是相同的,即集认知阐释功能和美学描绘功能为一体。下面是一个源自 《莫斯科共青团报》有关颜色词用于明喻的例句( №1941 от 6 декабря 2005):Массовка радостно заскандировала: “Зай-ка, зай-ка!”. Заспанный Киркоров покраснел, как тепличный помидор. 观众兴奋地有节奏的喊道:“扎伊……卡,扎伊……卡!”睡眼惺忪的基尔科洛夫脸红得像大棚里的西红柿。
很显然颜色词покраснеть (красный как тепличный помидор) 在此用于明喻,对“他的脸”发窘的特征进行了生动形象的刻画,令人过目难忘,具有不赞的评价修辞色彩。
2.2. 用于隐喻 (метофора)
隐喻(метафора 源自古希腊语 metaphora,转义之意)又称暗喻,是最常见的形象表现手段,是词语的一种转义用法。以本体和喻体相似的特征为基础,把一个事物的特征转移到另一个事物上的比喻就叫做隐喻。(王福祥,2002: 129) 在汉俄语言中,同明喻相比隐喻把本体和喻体之间的关系推进了一步,把本体说成是喻体,是比明喻更进一层的比喻。在形式上明喻只是相类的关系,而隐喻却是相合的关系;简言之,隐喻是明喻的深化和浓缩。在汉语里,口语中的“红人”、方言中的“黑人”以及人们常用来比喻一个工作任劳任怨的人的称谓“老黄牛”皆为此类修辞现象。俄语颜色词同样具有这种语言表达功能,如 черный рынок, золотые руки, белое платье, красное слово, голубая мечта, серый доход, желтый дом, зеленая революция 等。
隐喻具有三种功能:称名、描写以及认知。汉语中的“走红运,一颗红心”,俄语中的 “красная армия, красная власть” 等,都是红色所带来的联想意义,而这种联想意义通过隐喻的方式体现出来,构成词语的一个词素,起到了称名的功能。随着词汇的发展,人们已经忽略了这些通过隐喻方式形成的词汇的隐喻含义。其次,隐喻拥有辞格共同具备的描写修辞功能。隐喻以更加具体形象地描写事物;清晰明确地阐述道理;表达修辞人的褒贬态度,情感;将陌生的比作熟悉的,便于理解;调节说话风格,变简约为繁丰,变平淡为绚烂,变直白为委婉,变谨严为疏放,变朴实为藻丽。俄语更习惯用熟悉的事物揭示不易表达的特征,以生动的形象说明深奥的道理,收到言简意赅的效果。再次,隐喻和明喻都具有传递信息的认知功能。
在陀思妥耶夫斯基 (Ф.М.Достоевский)的作品 《罪与罚》 中有这么一段文字: “Роскольников оборотился к стене, где на грязных желтых обоях ... Дикая энергия заблистала вдруг в его воспаленных глазах и в его исхудалом бледно- желтом лице” (拉斯柯尼禾斗夫一直盯著肮脏的黄色墙壁……突然在他瘦弱的、浅黄色的脸出现了野蛮的光彩)。
作家在此运用颜色词“黄色”生动形象描绘了无聊、压抑的环境和人物性格,向我们传递了屋内的气氛,令读者感受至深,从此句中我们就能够体会出黄色带来的微弱的隐喻色彩以及它所传达的厌恶表现力色彩。
3. 用于借喻(метонимия)
俄语中 метонимия 源自希腊语 metonymia (换名),即指以两个事物之间内部或外部的联系为基础,用一个事物的名称代替另一个事物的名称。(Розенталь .Д.Н., Телекова.М.А., Слоаварь — сраравочник лингвистических терминов.М., 1976: 177-179)与汉语的介绍基本吻合。同时Метонимия 在汉语中也常被译为换喻或转喻,但也曾有人称之为借代。借喻(метонимия) 的特點是本体和喻体合二为一,直接用喻体来代替本体,是一种比隐喻对本体更深层次(相关性)的描绘手段。
如果说“老黄牛”指一个人(如“他是一个老黄牛”)为隐喻的话,那么接下说“这个老黄牛很值得大家学习”则为借喻了。
李清照的《如梦令》“应是绿肥红瘦”,颜色词“绿”和“红”精妙逼真地树立了一个醉眼惺忪地看着海棠绿叶红花的诗人形象,将视线朦朦胧胧、模糊不清的感觉刻画至深,同时也增强了语言的美感。下面是两个俄语中的类似表达:
-Ну что, красавицы, не успели замерзнуть? -Весело спросил аккуратный седой, выходя из машины и красивым жестом распахивая заднюю дверцу. (Дашкова, Никто: 141) (一位满头银发的绅士从车子里下来,并作出一个打开后门的漂亮姿势,微笑地问到:“美女,没冻着吧? ”)
从上文可以看出用“аккуратный седой”借喻“一位满头银发的绅士”,用身体的部分代整体,这种表达方式既生动形象地描绘了老者的容貌,且不落俗套,令人玩味。
换喻和隐喻的修辞功能相同,这里便不再赘述。
4. 用于换说(перифраза)
Перифраза (或перифраз) 源自希腊语:periphrasis或períphrasis,虽然俄汉语中都有这种修辞格,但是形容这一语言现象的术语还不完全对应。Перифраза的汉语译名很不统一,有“别称”、“代用”、“迂说”、“迂回陈述”、“借代”、“换说”等等。而在俄语学术界普遍将其称为“换说”。换说(перифраза)就是用一种描写性说法(通常是短语)代替事物本来的名称。描写的目的是通过鲜明的形象达到突出事物特征的目的。本文认为换说的实质是“代换”。换说与换喻的不同在于,换说使用描写性短语,换喻用词。比如在汉语中:
走黑道,用走非法道路换说“做强盗”;
白衣天使,同“白衣战士”,用制服颜色和工作性质代换“医护人员”,多指护士;
命归黄泉,换说“死亡”;
青灯:换说“孤寂、清苦的生活”;
红胡子,因旧时土匪行劫常化妆成狰狞可怖貌,故换说“土匪”;
再如俄语里:
чёрная кошка пробежала(проскочила) между кем-л. 黑猫跑过,其中чёрная кошка 黑猫,在俄罗斯文化中指嫌隙,故代换“彼此间有了嫌隙(意见)”;
зелёный змий 绿蛇,用怂恿夏娃偷吃禁果的蛇换说“酒精”;
красный петух 红公鸡,在俄罗斯文化中代换“纵火、火灾”;
【关键词】:汉俄颜色词;修辞格;修辞功能;相似性
引言:对比修辞学是对比语言学中一个重要的组成部分,辞格对比在对比修辞学中也十分重要。辞格对比的目的在于通过相互比较,探讨对方能否接受各自的辞格形象,从而揭示出语言的民族个性和文化差异,因此必须将辞格对比和文化对比相结合。颜色也是一种文化,本文重点研究颜色词的积极修辞辞格及特征,综合运用逻辑思维规律,并就其相似性进行研究,反映汉俄文化中存在于差异中的相似性部分。
1. 颜色词的概念
1.1 颜色词的概念引出
颜色是人类能够感知的最清晰的视觉特征,颜色词的产生和发展,是人生理、物理因素作用的结果。学界认为,表达颜色的专有名称并不存在于所有文化中。А.Вежбицкая 强调,“颜色”不是普遍范畴,但“视觉”却是人类的普遍概念。人类交际会限制颜色概念的作用。“黑暗”与“明亮”之间的区别是一致的。正因如此,在世界大部分语言中都存在“黑暗”与“明亮”的区别,只有在少数国家,如澳大利亚的雅兰吉语中只有两种颜色名称“明”与“暗”。研究儿童语言的学者认为,儿童最初只能分清“明”和“暗”,随着年龄的增长,他们会增加颜色词汇的储备,根据色调、饱和度和亮度来区分颜色。(Вежбицкая 1997: 232)
1.2 颜色词的分类
众所周知,颜色有非彩色(黑色、白色、灰色)和彩色(牛顿光谱的七种颜色:红、澄、黄、绿、青、蓝、紫,以及语言基本颜色系统中的补充色调)之分。然而,在语言中,这种颜色划分不能反映出颜色形容词语义的多样性和复杂性。语言学家们根据构词规则将颜色词汇划分为:
1) 简单颜色词:а)性质形容词(красный),б)关系名词和形容词化的名词(лимонный);
2) 复合颜色词:а)由两个形容词组成的复合词(сине-зеленый),同时还包括指示色彩强度的复合词(темно-зеленый);б)由形容词和名词组成的复合词(небесно-голубой, Oxford blue “牛津大学学生运动服的颜色”)。
3) 与“颜色”搭配的分析性词汇(обои песочного цвета)。(Гак 1966: 222; Васильевич 1987: 28~30)
2. 颜色词与比喻
比喻,又称譬喻,打比方,指描写事物或说明道理时,以本体、喻体两类不同事物的内在相似点为依据,通过联想,用喻体来描写本体事物的修辞格。比喻的基本类型有明喻、暗喻和借喻三类。其作用主要包括通过对事物进行描绘和渲染,使事物生动形象,也用于日常的事物说理,使之浅显明白。作为修辞手法中最为常见的形式,比喻的三种基本类型与颜色词的结合运用在汉俄语言表达里是极为广泛的。
2.1. 用于明喻 (сравнение)
汉语中对明喻的定义是:“以两件基本上不相同的事物作比喻的修辞手段。比喻的一种,明显地用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似关系。 常用‘如’、‘像’、‘似’、‘好像’、‘像…似的’、‘如同’、‘好比’等比喻词”。(词海)
俄语的сравнение 一词源于拉丁语的similes,其意为“象”。 《Словарь современного русского литературного языка Л. И. Алахонова》中定义为:明喻是以其他的形象来表现某一现象、事物、人物的形象表达。(Сравние –образное выражение, в котором одно явление, предмет, лицо и т.п. уподобляется другому.)
由此可見,在汉俄语言中,明喻的基本构成方式都是本、喻体都出现,且两者之间用“象”、“如”(как, точно, словно, как будто, скорее...чем)之类的喻词(союзные обороты)来连系。如汉语中人们在描写事物的颜色时常说的“白如雪”、“绿如草”、“黑如夜”、“红似血”等等;俄语里也存在类似的表达,如 белый как снег, зеленый как трава, темный как ночь, красный как кровь 等。在汉语中,人们常说“她的脸红了,红得像一个苹果”;在过去,人们常讲“新中国如一轮红日在东方升起”,这都是颜色词用于明喻的生动例证。
明喻在汉俄语中的功能是相同的,即集认知阐释功能和美学描绘功能为一体。下面是一个源自 《莫斯科共青团报》有关颜色词用于明喻的例句( №1941 от 6 декабря 2005):Массовка радостно заскандировала: “Зай-ка, зай-ка!”. Заспанный Киркоров покраснел, как тепличный помидор. 观众兴奋地有节奏的喊道:“扎伊……卡,扎伊……卡!”睡眼惺忪的基尔科洛夫脸红得像大棚里的西红柿。
很显然颜色词покраснеть (красный как тепличный помидор) 在此用于明喻,对“他的脸”发窘的特征进行了生动形象的刻画,令人过目难忘,具有不赞的评价修辞色彩。
2.2. 用于隐喻 (метофора)
隐喻(метафора 源自古希腊语 metaphora,转义之意)又称暗喻,是最常见的形象表现手段,是词语的一种转义用法。以本体和喻体相似的特征为基础,把一个事物的特征转移到另一个事物上的比喻就叫做隐喻。(王福祥,2002: 129) 在汉俄语言中,同明喻相比隐喻把本体和喻体之间的关系推进了一步,把本体说成是喻体,是比明喻更进一层的比喻。在形式上明喻只是相类的关系,而隐喻却是相合的关系;简言之,隐喻是明喻的深化和浓缩。在汉语里,口语中的“红人”、方言中的“黑人”以及人们常用来比喻一个工作任劳任怨的人的称谓“老黄牛”皆为此类修辞现象。俄语颜色词同样具有这种语言表达功能,如 черный рынок, золотые руки, белое платье, красное слово, голубая мечта, серый доход, желтый дом, зеленая революция 等。
隐喻具有三种功能:称名、描写以及认知。汉语中的“走红运,一颗红心”,俄语中的 “красная армия, красная власть” 等,都是红色所带来的联想意义,而这种联想意义通过隐喻的方式体现出来,构成词语的一个词素,起到了称名的功能。随着词汇的发展,人们已经忽略了这些通过隐喻方式形成的词汇的隐喻含义。其次,隐喻拥有辞格共同具备的描写修辞功能。隐喻以更加具体形象地描写事物;清晰明确地阐述道理;表达修辞人的褒贬态度,情感;将陌生的比作熟悉的,便于理解;调节说话风格,变简约为繁丰,变平淡为绚烂,变直白为委婉,变谨严为疏放,变朴实为藻丽。俄语更习惯用熟悉的事物揭示不易表达的特征,以生动的形象说明深奥的道理,收到言简意赅的效果。再次,隐喻和明喻都具有传递信息的认知功能。
在陀思妥耶夫斯基 (Ф.М.Достоевский)的作品 《罪与罚》 中有这么一段文字: “Роскольников оборотился к стене, где на грязных желтых обоях ... Дикая энергия заблистала вдруг в его воспаленных глазах и в его исхудалом бледно- желтом лице” (拉斯柯尼禾斗夫一直盯著肮脏的黄色墙壁……突然在他瘦弱的、浅黄色的脸出现了野蛮的光彩)。
作家在此运用颜色词“黄色”生动形象描绘了无聊、压抑的环境和人物性格,向我们传递了屋内的气氛,令读者感受至深,从此句中我们就能够体会出黄色带来的微弱的隐喻色彩以及它所传达的厌恶表现力色彩。
3. 用于借喻(метонимия)
俄语中 метонимия 源自希腊语 metonymia (换名),即指以两个事物之间内部或外部的联系为基础,用一个事物的名称代替另一个事物的名称。(Розенталь .Д.Н., Телекова.М.А., Слоаварь — сраравочник лингвистических терминов.М., 1976: 177-179)与汉语的介绍基本吻合。同时Метонимия 在汉语中也常被译为换喻或转喻,但也曾有人称之为借代。借喻(метонимия) 的特點是本体和喻体合二为一,直接用喻体来代替本体,是一种比隐喻对本体更深层次(相关性)的描绘手段。
如果说“老黄牛”指一个人(如“他是一个老黄牛”)为隐喻的话,那么接下说“这个老黄牛很值得大家学习”则为借喻了。
李清照的《如梦令》“应是绿肥红瘦”,颜色词“绿”和“红”精妙逼真地树立了一个醉眼惺忪地看着海棠绿叶红花的诗人形象,将视线朦朦胧胧、模糊不清的感觉刻画至深,同时也增强了语言的美感。下面是两个俄语中的类似表达:
-Ну что, красавицы, не успели замерзнуть? -Весело спросил аккуратный седой, выходя из машины и красивым жестом распахивая заднюю дверцу. (Дашкова, Никто: 141) (一位满头银发的绅士从车子里下来,并作出一个打开后门的漂亮姿势,微笑地问到:“美女,没冻着吧? ”)
从上文可以看出用“аккуратный седой”借喻“一位满头银发的绅士”,用身体的部分代整体,这种表达方式既生动形象地描绘了老者的容貌,且不落俗套,令人玩味。
换喻和隐喻的修辞功能相同,这里便不再赘述。
4. 用于换说(перифраза)
Перифраза (或перифраз) 源自希腊语:periphrasis或períphrasis,虽然俄汉语中都有这种修辞格,但是形容这一语言现象的术语还不完全对应。Перифраза的汉语译名很不统一,有“别称”、“代用”、“迂说”、“迂回陈述”、“借代”、“换说”等等。而在俄语学术界普遍将其称为“换说”。换说(перифраза)就是用一种描写性说法(通常是短语)代替事物本来的名称。描写的目的是通过鲜明的形象达到突出事物特征的目的。本文认为换说的实质是“代换”。换说与换喻的不同在于,换说使用描写性短语,换喻用词。比如在汉语中:
走黑道,用走非法道路换说“做强盗”;
白衣天使,同“白衣战士”,用制服颜色和工作性质代换“医护人员”,多指护士;
命归黄泉,换说“死亡”;
青灯:换说“孤寂、清苦的生活”;
红胡子,因旧时土匪行劫常化妆成狰狞可怖貌,故换说“土匪”;
再如俄语里:
чёрная кошка пробежала(проскочила) между кем-л. 黑猫跑过,其中чёрная кошка 黑猫,在俄罗斯文化中指嫌隙,故代换“彼此间有了嫌隙(意见)”;
зелёный змий 绿蛇,用怂恿夏娃偷吃禁果的蛇换说“酒精”;
красный петух 红公鸡,在俄罗斯文化中代换“纵火、火灾”;