论文部分内容阅读
英语和汉语是差别巨大的两种语言。前者体现的是西方文化 ,后者体现的是东方文化。无论在语言层面上还是在思维层面上 ,英语和汉语都有很多不同之处。而习语是语言和思维的浓缩 ,是文化的典型体现者。由于东西方语言文化的差异 ,有些英语习语看似与某些汉语习语含义相同或近似 ,而实质上却大相径庭。正是这些“似同实异”或“似是而非”的情况给英语习语的汉译增加了困难。只有了解这些“似是而非”之处才能在英汉翻译时避免“失足于陷阱” ,避免出笑话 ,防止出大错。本文拟就英语习语汉译时的“似是而非”现象进行初步探讨 ,以期能为读者提供借鉴。
English and Chinese are two very different languages. The former reflects the western culture, the latter reflects the oriental culture. There are many differences between English and Chinese both at the linguistic level and at the thinking level. Idioms, on the other hand, are the concentration of language and thinking and are the typical embodiment of culture. Due to the differences between Eastern and Western languages and cultures, some English idioms seem to have the same or similar meanings as some Chinese idioms, but they are actually quite different. It is these “resembling realities” or “specious” situations that have made it more difficult for Chinese idioms to be translated into Chinese. Only by understanding these “plausible” places can we avoid “falling behind the trap” in English-Chinese translation, avoid jokes and prevent big mistakes. This article intends to explore the phenomenon of “plausibleness” in English idioms translation, with a view to providing readers with reference.