语言的味与翻译

来源 :西安外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eclipse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
理解和表达是翻译过程中两个重要的步骤,没有准确的理解就难以把原文表达出来,这样就谈不上翻译了.翻译出来的东西如果原味失真,也不能算是优秀的翻译.本文从研究语言的音韵、形式、内容、文体、思想感情和修辞风格上着手,探讨汉语和英语的语言"味"如何在翻译中表达出来,使翻译和原作产生相同的效果以保持原汁原味.
其他文献
材料力学是大学很多工科专业重要的专业基础课,结合材料力学的教学内容,可以实现在教书过程中育人.在仔细分析课程教学内容的基础上,设计不同思想教育的切入点,如结合材料力
又是一年辞旧迎新之际,“年年有鱼”不经意间就成了一个热词。在我国,每逢新春佳节,千家万户的餐桌上自然少不了一道带有地方风味的鱼菜,寓意“洪福延绵,年年有余 (鱼)”。“鱼”,“余”之谐音,鱼之吉利富贵,就是每年都有剩余的、富裕的吉祥意思。由于鱼和“余”同音,也就因此更加赋予了它吉祥和喜庆的含义。而在中国人过年的餐桌上,又怎么能少得了鱼这道大菜呢?呵呵,我国民俗过年讲究供鱼,也是取其年年有余之意。 
"血食"一词在汉语中有着悠久的历史,究其原因,当与汉民族的民族心理及古老的祭祀方式有着密切的关系.本文试图从文字学、民俗学、考古学等多角度探寻"血食"一词的发生及发展
世界上,也许数咱中国人最善吃、最会吃。不必说“民以食为天”的古训,也不必说中国人的问候常常是“吃过了吗”,更不必说应酬交往始终围绕的常常是“吃”,单看中国人的菜名,就是一种灿烂的文化,足以让食客在品尝时浮想联翩,叹为观止。  先说数字打头的菜名,我知道的就有:又有篱嚣鬻鱼,一品豆腐,二度梅开,三鲜鱼饺,四喜丸子,五味果羹,六福糕点,七星脆豆,八宝烤鸭,九转肥肠,十味杂烩。  再看以四字短语命名的,
正月十五元宵佳节,年味依然很浓。爆竹声声,烟花璀璨,观灯会,扭秧歌,舞狮子,把年的喜庆推向了高潮。  超市里最受欢迎的应当是元宵。元宵是用糯米裹上馅儿滚出来的,团团圆圆的,寓意“团圆”。如今,人们的生活水平提高了,元宵里的馅儿也多样化了。除了常见的黑芝麻馅儿的,伍仁馅儿的,还有海参元宵,椰汁玉米元宵,胡萝卜元宵,冰糖燕窝元宵,紫薯元宵等等,简直是琳琅满目。随着建设美丽乡村政策的推进,农民的生活水平
美国认知教育心理学家奥苏贝尔指出:"影响学习的最重要原因是学生已经知道了什么,我们应当根据学生原有的知识状况去进行教学。"《数学课程标准》也强调,数学教学活动必须建
第二次世界大战后日本为改善国家形象并提升国际地位,构建经济、科技强国与文化大国形象,成为战后日本国家形象战略的核心理念。战后日本这一国家形象战略起源于占领下的文化