此“信达雅”非彼“信达雅”

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangpei999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】严复是中国近代翻译史上学贯中西、具有划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论·译例言》里鲜明地提出了“信达雅”的翻译原则和标准。后人也将“信达雅”奉为“三字真言”,神圣不可侵犯。然而,此“信达雅”非彼“信达雅”。那么,严复本人所推崇的“信达雅”到底是什么样的呢?针对这一核心问题,笔者认为是后人混淆了严复对三者的定义与自己的定义。另外,翻译研究应有不同的中观理论,形成百花齐放的局面,而不是“一论独霸天下”的局面。
  【关键词】严复 翻译标准 信达雅 中观理论
  一、严复及其翻译标准
  作为研究严复作品的专家,贺麟(1902-1992)在其《严复的翻译》中指出:一、严复对待翻译较之慎重,选择原书较之精审;二、严复在翻译史上第二个影响,就是翻译标准的厘定。他于《天演论·译例言》里发表了他的信达雅三条标准。然而,对于严复的这三条标准,后人褒贬不一。例如,傅斯年先生就曾指责严译失之信,蔡元培先生说严译在当时雅而且达,但或非今日普通人所易解。对此,贺麟总结到:一、严复的译文很尔雅,有文学价值,是人人所公认无有异议的。二、严译并非今日普通人所易解,但能使就文人看明了,合于达的标准,这也是无人否认的。三、讲到信的方面,第一期的三种,似乎偏重意译,略亏于信。第二期的译品则略近直译,少可讥议。第三期所译《名学浅说》,《中国教育议》,不甚重要,且所用译法也与前两期不同,我们可以不必深究。笔者认为,对严复的翻译标准,众人之所以褒贬不一,其根本原因是众人对严复信达雅翻译标准的理解不同导致的,每个人都站在自己的立场看问题,当然就是公说公有理,婆说婆有理。那么,我们何不冷静下来,努力去探索严复信达雅的真正含义。
  二、近代之严复信达雅
  众所周知,严复是介绍近世思想的第一人。当时的中国寄希望于维新变法,学习西方民主和科学,这时候一大批翻译人才也涌现出来,严复就是其中之一。从他的作品《原富》、《法意》、《群学肄言》、《社会通诠》等也可以看出,严复翻译的主要是社科类书籍。基于这样的时代背景和知识背景,加上自己大量的翻译实践经验,严复提出了信达雅这一翻译标准。由此可以推断,信达雅主要适用于翻译社科类作品,这也是严复的本意。经过一年深入学习,笔者对信达雅翻译标准也由混淆进入清晰状态。笔者认为,严复的信达雅中的“信”即主题思想、达旨;“达”即通顺流畅;“雅”即汉以前文字。对此,笔者比较赞同杨镇华先生的观点,即:信-达旨-将原文说明(实非正法)。达-前后引衬,以显其意。——为达即为信。雅-尔雅-用汉以前字法句法。当然,任何翻译理论都不是完美的,对于文学翻译,严复的信达雅标准就不再完全适合,而需要我们在此基础上稍作变通,加以发展,产生更适合文学类翻译的中观理论。
  三、当代之广义信达雅
  自严复提出信达雅标准至今,一百多年来人们仍然将其奉为“译事楷模”,不过,他们的信达雅,和严复的已很不同了。他们的意思是:信-忠实于原文;达-明白晓畅;雅-词句的优雅或风格的转移。对于这一点,笔者本人就是一个例子。读研究生之前,笔者对信达雅也持“顶礼膜拜”的态度,认为信就是忠实于原文,达就是译文读起来朗朗上口,通顺明白,雅就是译文富有风采。由此可见,“广义”的信达雅已“深入民心”,就像思维定势一样,让人不懂变通,守旧古板。这样的信达雅早已变了味,早已不是严复口中的信达雅,如在《对严复“信达雅”的分析和突破》中,作者就对信达雅提出了自己的理解,认为“信”即对原文的忠实,“达雅”即译文表达的流畅与可接受性。又如在《浅议严复的“信达雅”与奈达的“对等论”》中,作者认为“信”是指要忠实于原文,“达”是表达原文的思想、内容,“雅”是翻译之语体选择,就是要注意修辞,富有文采。这样的例子还有很多,更有甚者连《天演论·译例言》内容都没有认真习读,就妄加评论。这也说明了细读原作的重要性。
  四、信达雅历史发展轨迹
  1898年,严复在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到的信达雅三字,按译事的内在规律排列组合,提出了相对全面的翻译标准:“信、达、雅”,明确地将其作为译事楷模,成为我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱。随后,经过中国翻译界人士的推陈出新,又出现了林语堂的忠实、通顺、美的标准,郭沫若的“风韵译”,傅雷的“传神论”,钱钟书的“化境”等标准,使信达雅深化发展为信达切、信顺、信、出身入化等四大主要流派。严复的信达雅之所以能够“独霸百年”,除了中国固有的祖先崇拜思想之外,当然更多的是其伟大之处。综上所述,笔者认为严复信达雅的提出是伟大的,但并不是完美无缺的。我们不应被禁锢在这一伟大光环下无法脱身,而应像前人一样推陈出新,在全面理解传统翻译理论的同时,提出自己的观点、见解,与时俱进,只有这样,翻译研究才会呈现出百花齐放的局面。
  参考文献:
  [1]严复.天演论·译例言[C].翻译研究论文集.北京:外语教学与研究出版社,1984.
  [2]贺麟.严复的翻译[C].翻译研究论文集.北京:外语教学与研究出版社,1984.
  [3]楊镇华.翻译研究[C].翻译研究论文集.北京:外语教学与研究出版社,1984.
  [4]林克难.严复-奈达-严复[J].天津外国语学院学报,2003:1-5.
其他文献
【摘要】应试教育对课堂教学的影响很深,高中阶段的英语教学中,大多数教师一般都将重点放在学生的知识学习上,忽略学生的学习感受以及学习能力的培养。多数学生与教师的关系也存在问题,师生之间缺乏沟通,教师无法了解学生的真正需要,学生也无法体会教师的良苦用心。从而导致英语课程的课堂教学效率很低,学生几乎无法得到教师针对性的传授。学生发现不了自身的问题,教师也就无法发现教学当中的问题。因此,高中英语教师可以从
本文以第二届夏季青年奥林匹克运动会为例,从全球化的视角分析青奥期间南京主流网站,传播手册,宣传标语等的英译以及其翻译策略、传播效果。同时以增进本土文化与异国文化的
【摘要】本文重点探讨叹词在人际会话中的语用功能,包括表情功能,缓和功能和延缓功能。本文有助于我们认识叹词在交际中的实际作用,并能够作出恰当的翻译。  【关键词】叹词 语用功能 翻译  一、引言  汉语的词从语法功能来看分为两大类,即实词与虚词。表示具体的概念,能单独充当句子成分的词为实词,如:名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词等;相反,不表示具体概念、不能单独充当句子成分的词为虚词,它包括
【摘要】课堂导入指的是在课堂开始前的几分钟用有效的方法吸引学生的注意力,让学生参与其中做好上课的准备,更高效地开展课堂。对于初中英语课堂而言,课堂导入部分的好坏会直接影响课堂效率及学生的接收程度,因此有必要探究有效的初中英语课堂导入方法,遵循有效的课堂导入原则,让学生参与其中做好上课的准备。本文从初中英语课堂导入的作用及原则入手,结合具体的课堂导入方法,探究如何高效地利用初中英语课堂导入的部分。 
【摘要】听是人们语言交际活动的重要方面,是获得语言信息及语言感受的最主要途径,也是衡量人们综合运用语言能力的重要标志。当前,听力教学越来越受到人们的重视,各类考试如中考、高考、大学英语四、六级考试、研究生入学考试等都把听力作为考试项目之一,在每年的中考、高考中听力占到了总分的五分之一。然而听力又往往是学生们的薄弱环节,他们在听的过程中感到很无助。因此,如何帮助学生提高其听力理解水平成为了听力教学的
【摘要】大学英语作为高等院校的基础课,其质量对学校整体教育至关重要。传统的以知识积累为主要目的的教学法已经不能适应现有的教育需求,大学英语教学需要探索一条新路。在此,笔者结合大学英语教学的现状,以三亚学院的学生为对象,探讨对大学英语模块化教学的改革方法。  【关键词】大学英语 改革 模块化  大学英语课程作为非英语专业大学生的一门必修基础课程,其教学质量对学生英语水平的提高,对学校的整体教育有着至
【摘要】传统的以语法翻译为主导的大学英语教学方式过分强调语言知识的教授,而忽略了语言作为一种工具,它与社会意识与文化有着密不可分的关系。导致长期以来英语课程教学效果不甚理想的现状。本文拟从创新教学模式入手,具体探讨了如何在课堂教学中创设语境,引导发挥学生的主体意识,并对现行教学分级授课体制提出了改进意见。  【关键词】教学模式 素质教育 创设语境 级授课  近年来中国对外经济文化学术交流频繁,加入
【摘要】概念隐喻理论认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类认知世界和表达思想的普遍方式。中医术语中存在大量概念隐喻现象,正确理解和翻译隐喻,能帮助目标读者更好理解中医内涵。本文从认知角度出发,通过翻译实例,探讨了隐喻的翻译策略,认为有效的译文应当为目标读者所感知。  【关键词】认知 隐喻 中医术语 翻译  一、前言  长期以来,随着我国的中医药对外交流工作的逐步加深,其包含的知识产权优势和经济利益
【摘要】本研究运用SPSS17.0探析了医学院校男女生在大学英语翻译中成绩的差异,研究结果发现虽然女生在大学英语翻译成绩中的均值略高于男生,但独立样本T检验表明男女生在大学英语翻译成绩中不存在显著性差异。研究结果可能为大学英语翻译教学提供建议。  【关键词】男女生 大学英语 翻译 差异  【Abstract】The study explores the difference of translat
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊