论文部分内容阅读
【摘 要】自20 世纪中期以来信息技术网络信息技术、通信技术等为基础的创新经济迅猛发展,将人类社会推向了数字化、网络化、信息化和知识化的新阶段, 经济全球化在日益加深,人类有史以来第一次面临着诸多全球化问题。由此而来,也产生了很多新的词汇和新的语言现象,而且这些新的词汇和语言现象不少与科学技术关系密切。为了传递这些信息,使信息真正全球化,培养学生科技翻译相关知识迫在眉睫, 开设科技翻译课程显得尤为必要。
【关键词】科技翻译;科技翻译课程;现状;经济
一、科技翻译的背景、现状与存在问题以及问题解决途径
科技翻译即是对科技文本的翻译。科技文本是对客观事物的真实写照,其目的是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言常常不带任何个人色彩,一般常用普通的词语搭配、正常的句型、传统的习语。要求逻辑正确、概念清楚、数据准确、文字精练 , 同时,必须遵循 “忠实 ”和 “通顺 ”这两条标准。一般用直接意义,不用引申意义,多用书面语。在科技翻译过程中,其语言的运用以及修辞的选择与其它类型翻译大有不同。因此科技翻译特色鲜明、具有较强的专业性、紧扣时代创新技术发展。
1.1背景
我国的科技翻译起步较晚,但发展迅速。在1949年以后, 我国的科技翻译工作经历两次高潮。第一次高潮始于50年代初, 止于60年代初, 起因是苏联援建我国156项工业项目。第二次高潮始于70年代末期, 止于我国正式加入世贸组织的2001年末。第二次高潮的起因是我国实施改革开放政策。从历史中不难得出结论,两次科技翻译的高潮都是因我国加强经济建设。经济的建设必定要引进外国先进科技设备和技术,此时就需要大量既懂外语又懂对应专业的技术知识的翻译人才,因此引起了全国科技翻译的浪潮。当今21世纪是一个国际化的高科技经济时代、信息时代、智力和人才竞争时代。不难发现,第三次科技翻译的高潮将在本世纪持续更长,服务范围更广,形势变化更具有挑战力。
1.2.现状与存在问题
进入21世纪以来, 整个世界开始步入信息化、网络化、知识经济全球化的时代。这样的时代,决定了第三次科技翻译高潮最突出的特点: 信息量更庞大, 涵盖范围更广泛, 题材、体裁更丰富多样, 方式更灵活便捷, 技术装备更先进,从业人员更多, 受益者更普遍, 理论研究更活跃。与之相对应的是,对科技外语翻译人员的要求也更为苛刻。需要其具备深厚的专业技术、相当的文化知识储备及对相关领域信息动态敏锐的洞察力,精通各种翻译软、硬件和网络资源工具以及拥有扎实的外语和中文语言功底。这些是成为出色科技翻译人员所要具备的条件。而目前现实的状况并不如人意,当前科技翻译行业存在诸如准入门槛低、从业人员流动性大、水平参差不齐、缺乏专业知识培养和科学管理等等问题,严重制约着我国科技翻译水平的发展和提高。
1.3. 问题解决途径
在上述制约着我国科技翻译水平的诸多问题中,科技翻译人员水平参差不齐无疑是症结所在。究其原因主要有两个:一是言语功底不够深厚,二是科技专业知识不过关。针对此培养言语功底扎实兼具丰富科技专业知识的合格科技翻译人才正是发展和提高我国科技翻译水平的必然途径。而在这其中,作为人才培养的摇篮的高校责无旁贷。为此笔者认为,高校外语专业有必要专门开设《科技翻译》课程,使外语专业学生了解科技文献的相关特点,学习科技翻译中出现的相关科技专业知识,掌握科技翻译的技巧,磨练科技翻译能力,成为合格的科技翻译人才,衔接社会的人才需求。
二、科技翻译课程的开设现状、普通高校开设信息技术科技翻译课程的可行性及开设信息技术科技翻译课程应注意的问题
2.1科技翻译课程的开设现状
目前,国内高校的很多外语专业均开设有《翻译基础》、《商务翻译》等课程,却少有开设《科技翻译》课程。一般外语学生为了扎实的外语语言基础,学习时间大多花在培养掌握基础的听说读写译能力等上,对于科技翻译这样较为有难度、有深度的专业性知识了解极少:高校外语专业人才培养计划上也很少涉及科技方面的知识传授。由于这种专业课程开设导向,学生在某种程度上会较主动地致力于提高自己的外语语言能力和商务基础知识,欠缺科技知识和科技翻译功底。而现实中却出现:一方面科技外语翻译人才需求急剧增加,人才市场存在很大空缺;而另一方面不少外语毕业生又找不到专业对口的工作,即使找到对口工作,又因不能胜任而不能长期坚持的状况。这就说明市场和教育界联系不够紧密,学校培养的人才的知识结构不能很好的满足社会需求。
据相关了解,我国开设有科技翻译课程的高校寥寥无几,而目前对实用复合型的科技外语翻译人才的需求越来越多,21世纪我国外语教育虽然范围广泛,语种虽多,但都是单一性专业的教育,很少有面向现在高科技发展社会的实用课程。因此,高校开始科技翻译课程的大环境是具备优势的。通过笔者先行的《基于新型经济环境下的科技翻译现状分析---以网络信息技术和通信技术翻译为例》的创新训练项目研究,笔者了解到目前广东省开设有科技翻译知识传授的相关课程的高校只有广东外语外贸大学。且从先行的问卷调查结果来看,目前广东省外语专业毕业生情况也不容乐观,主要表现首先专业对口率低,其次是知识狭隘。外语专业在校生可能在未来就业上也将不具备很大优势,主要原因有两个:一是学生在校学习的书本知识很难在实际生活运用,实践平台不足。二是学校给予学生与社会交流接触的机会少,导致学生的见识不广,在自身专业外语的兴趣也不浓。因此转变教育思想, 更新教育观念,确定复合型人才的培养模式的定位,调整课程设置方面的不适应,改革教学内容和方法。成为当前各设有外语专业的普通高校急需解决的问题。
2.2开设信息技术科技翻译课程的可行性
首先,信息技术在当今世界的作用有多大,服务范围有多广笔者自不必言,大家亦可知。其次,信息技术技术与外语翻译的相结合更是现代社会的趋势。信息技术科技翻译课程的开设也是有理论可依据,有模范可学习的。我国大陆外语教育先进的几大城市(北京、天津、上海、大连等等)早就开设有科技翻译课程,多年实践下来,不仅培养了大批优秀的复合型人才,更为科技翻译领域做出巨大贡献。另外,在课程开设发展的同时,教师们也不断完善自己的教学方法,不断积累教学经验,从而也培养出大量的优秀教师。所以,在目前没开设科技翻译课程的,而又想开设发展本校科技翻译课程的高校可以借鉴已开设有科技翻译课程高校的实践经验,这是理论指导上的可行性。随着社会各方面的发展,我国对教育的重视程度也一直高涨,对教育方面的资金投资也大大增多。私立高校为赢得生源,也是对校园设施建设方面重点投资。所以,现代的高校校园教学设备几乎都是紧跟时代脚步,特别是信息技术方面的设施,都比较完善,加之在校生几乎人人拥有自己的电脑,这更为开设信息技术翻译课程提供方便,这是现实设备设施的可行性。21世纪里的科技翻译的第三次高潮正在展开,以现在科技翻译的现状和将来的发展趋势来看,复合型翻译人才的需求量只会增不会减,就业会有巨大优势,这是人才将来发展上的可行性。 2.3开设信息技术科技翻译课程应注意的问题
2.3.1学校方面问题
首先,笔者想要强调的是,在此是以信息技术科技翻译课程实在没有开设过,却想要开设该课程培养这类人才的高校为例的。这就要求学校要能从思想上对外语专业尤其英语、日语专业这类主要语种专业重视起来,各方面政策给予倾斜照顾,加大投入,为英语、日语专业的发展创造良好的条件,相信可以培养出大批优秀的英语、日语翻译人才。
2.3.2师资的问题
教师的选择直接关系到开设这门课程的质量和发展,所以想开设和培养出优秀的信息技术科技翻译人才,必须要有强大的师资力量。由于刚开始开设是没有相关经验,所以先要找寻在信息技术科技翻译领域里有多年经验的教师或翻译人员来担任课程的教学。
2.3.3教学模式问题
语言能力是基础,此课程的开办模式应因专业语种而异。以英语专业学生为例,他们在高中就已经具备了一定程度的英语语言基础,所以,可以在大学第4学期尝试开设信息技术科技翻译课程;而就日语专业方面来说,大学入学时,几乎所有学生的日语语言基础都是零,所以,该专业学生前两年主要学习语言基础,把基础打实、打厚,然后,在大学第5学期可以设此课程为学生一个专业方向选择。
2.3.4教学方法问题
要以“一个目标,两个基本原则”为教学理念。一个目标是指以培养综合应用型科技翻译人才为目标。两个基本原则分别是,以科技翻译理论和实践相结合为原则;以科技翻译基本知识和基本技能的训练相结合为原则。教学中要始终贯彻实践—理论—再实践的教学过程,让学生更有兴趣的去学,去体悟。
三、结语
学生科技翻译水平由于受到语言基础、文化基础、科技专业基础、翻译理论认知技能、综合技能等多方面制约和影响,是一个复杂的有机整体,是个永远说不完的话题。因此,科技外语翻译人才培养必须结合区域经济发展的前沿需求,有必要在高校开设科技翻译课程培养综合应用能力。在课程开设过程中不断探索和完善,切实提升教师教研、教学水平和学生的职场核心竞争力,更好更快地提升科技外语翻译人才培养质量。
【参考文献】
[1] 易治贤. 面向21世纪的科技翻译教学.中国科技翻译2001
[2] 李亚舒. 再论科技翻译特点及其组织作用.中国科技翻译1993(2)43~48
[3] 马书定 王学菩. 浅谈企业科技翻译工作者的现状、地位及作用.油气田地面工程(OGSE)第16卷第5期(2997.9)
[4] 邱淑清. 现代信息技术在科技翻译中的应用. 科技信息,信息技术与网络
[5] 田小玲. 新经济时代与科技翻译工作. 西北工业大学学报(社会科学版).2008
[6] 盛 丽. 信息时代科技翻译发展探究—谈英语专业毕业生从事科技翻译.中国科技翻译.2005
[7] 岳 琳. 科技日语的翻译现状探讨.科技向导.2011
[8] 张 敏 邵红万. 高职科技日语翻译人才培养的现状与对策. 职业教育.2012
[9] 吕世生. 我国科技翻译形势的分析及对策. 中国科技翻译.2002
【关键词】科技翻译;科技翻译课程;现状;经济
一、科技翻译的背景、现状与存在问题以及问题解决途径
科技翻译即是对科技文本的翻译。科技文本是对客观事物的真实写照,其目的是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言常常不带任何个人色彩,一般常用普通的词语搭配、正常的句型、传统的习语。要求逻辑正确、概念清楚、数据准确、文字精练 , 同时,必须遵循 “忠实 ”和 “通顺 ”这两条标准。一般用直接意义,不用引申意义,多用书面语。在科技翻译过程中,其语言的运用以及修辞的选择与其它类型翻译大有不同。因此科技翻译特色鲜明、具有较强的专业性、紧扣时代创新技术发展。
1.1背景
我国的科技翻译起步较晚,但发展迅速。在1949年以后, 我国的科技翻译工作经历两次高潮。第一次高潮始于50年代初, 止于60年代初, 起因是苏联援建我国156项工业项目。第二次高潮始于70年代末期, 止于我国正式加入世贸组织的2001年末。第二次高潮的起因是我国实施改革开放政策。从历史中不难得出结论,两次科技翻译的高潮都是因我国加强经济建设。经济的建设必定要引进外国先进科技设备和技术,此时就需要大量既懂外语又懂对应专业的技术知识的翻译人才,因此引起了全国科技翻译的浪潮。当今21世纪是一个国际化的高科技经济时代、信息时代、智力和人才竞争时代。不难发现,第三次科技翻译的高潮将在本世纪持续更长,服务范围更广,形势变化更具有挑战力。
1.2.现状与存在问题
进入21世纪以来, 整个世界开始步入信息化、网络化、知识经济全球化的时代。这样的时代,决定了第三次科技翻译高潮最突出的特点: 信息量更庞大, 涵盖范围更广泛, 题材、体裁更丰富多样, 方式更灵活便捷, 技术装备更先进,从业人员更多, 受益者更普遍, 理论研究更活跃。与之相对应的是,对科技外语翻译人员的要求也更为苛刻。需要其具备深厚的专业技术、相当的文化知识储备及对相关领域信息动态敏锐的洞察力,精通各种翻译软、硬件和网络资源工具以及拥有扎实的外语和中文语言功底。这些是成为出色科技翻译人员所要具备的条件。而目前现实的状况并不如人意,当前科技翻译行业存在诸如准入门槛低、从业人员流动性大、水平参差不齐、缺乏专业知识培养和科学管理等等问题,严重制约着我国科技翻译水平的发展和提高。
1.3. 问题解决途径
在上述制约着我国科技翻译水平的诸多问题中,科技翻译人员水平参差不齐无疑是症结所在。究其原因主要有两个:一是言语功底不够深厚,二是科技专业知识不过关。针对此培养言语功底扎实兼具丰富科技专业知识的合格科技翻译人才正是发展和提高我国科技翻译水平的必然途径。而在这其中,作为人才培养的摇篮的高校责无旁贷。为此笔者认为,高校外语专业有必要专门开设《科技翻译》课程,使外语专业学生了解科技文献的相关特点,学习科技翻译中出现的相关科技专业知识,掌握科技翻译的技巧,磨练科技翻译能力,成为合格的科技翻译人才,衔接社会的人才需求。
二、科技翻译课程的开设现状、普通高校开设信息技术科技翻译课程的可行性及开设信息技术科技翻译课程应注意的问题
2.1科技翻译课程的开设现状
目前,国内高校的很多外语专业均开设有《翻译基础》、《商务翻译》等课程,却少有开设《科技翻译》课程。一般外语学生为了扎实的外语语言基础,学习时间大多花在培养掌握基础的听说读写译能力等上,对于科技翻译这样较为有难度、有深度的专业性知识了解极少:高校外语专业人才培养计划上也很少涉及科技方面的知识传授。由于这种专业课程开设导向,学生在某种程度上会较主动地致力于提高自己的外语语言能力和商务基础知识,欠缺科技知识和科技翻译功底。而现实中却出现:一方面科技外语翻译人才需求急剧增加,人才市场存在很大空缺;而另一方面不少外语毕业生又找不到专业对口的工作,即使找到对口工作,又因不能胜任而不能长期坚持的状况。这就说明市场和教育界联系不够紧密,学校培养的人才的知识结构不能很好的满足社会需求。
据相关了解,我国开设有科技翻译课程的高校寥寥无几,而目前对实用复合型的科技外语翻译人才的需求越来越多,21世纪我国外语教育虽然范围广泛,语种虽多,但都是单一性专业的教育,很少有面向现在高科技发展社会的实用课程。因此,高校开始科技翻译课程的大环境是具备优势的。通过笔者先行的《基于新型经济环境下的科技翻译现状分析---以网络信息技术和通信技术翻译为例》的创新训练项目研究,笔者了解到目前广东省开设有科技翻译知识传授的相关课程的高校只有广东外语外贸大学。且从先行的问卷调查结果来看,目前广东省外语专业毕业生情况也不容乐观,主要表现首先专业对口率低,其次是知识狭隘。外语专业在校生可能在未来就业上也将不具备很大优势,主要原因有两个:一是学生在校学习的书本知识很难在实际生活运用,实践平台不足。二是学校给予学生与社会交流接触的机会少,导致学生的见识不广,在自身专业外语的兴趣也不浓。因此转变教育思想, 更新教育观念,确定复合型人才的培养模式的定位,调整课程设置方面的不适应,改革教学内容和方法。成为当前各设有外语专业的普通高校急需解决的问题。
2.2开设信息技术科技翻译课程的可行性
首先,信息技术在当今世界的作用有多大,服务范围有多广笔者自不必言,大家亦可知。其次,信息技术技术与外语翻译的相结合更是现代社会的趋势。信息技术科技翻译课程的开设也是有理论可依据,有模范可学习的。我国大陆外语教育先进的几大城市(北京、天津、上海、大连等等)早就开设有科技翻译课程,多年实践下来,不仅培养了大批优秀的复合型人才,更为科技翻译领域做出巨大贡献。另外,在课程开设发展的同时,教师们也不断完善自己的教学方法,不断积累教学经验,从而也培养出大量的优秀教师。所以,在目前没开设科技翻译课程的,而又想开设发展本校科技翻译课程的高校可以借鉴已开设有科技翻译课程高校的实践经验,这是理论指导上的可行性。随着社会各方面的发展,我国对教育的重视程度也一直高涨,对教育方面的资金投资也大大增多。私立高校为赢得生源,也是对校园设施建设方面重点投资。所以,现代的高校校园教学设备几乎都是紧跟时代脚步,特别是信息技术方面的设施,都比较完善,加之在校生几乎人人拥有自己的电脑,这更为开设信息技术翻译课程提供方便,这是现实设备设施的可行性。21世纪里的科技翻译的第三次高潮正在展开,以现在科技翻译的现状和将来的发展趋势来看,复合型翻译人才的需求量只会增不会减,就业会有巨大优势,这是人才将来发展上的可行性。 2.3开设信息技术科技翻译课程应注意的问题
2.3.1学校方面问题
首先,笔者想要强调的是,在此是以信息技术科技翻译课程实在没有开设过,却想要开设该课程培养这类人才的高校为例的。这就要求学校要能从思想上对外语专业尤其英语、日语专业这类主要语种专业重视起来,各方面政策给予倾斜照顾,加大投入,为英语、日语专业的发展创造良好的条件,相信可以培养出大批优秀的英语、日语翻译人才。
2.3.2师资的问题
教师的选择直接关系到开设这门课程的质量和发展,所以想开设和培养出优秀的信息技术科技翻译人才,必须要有强大的师资力量。由于刚开始开设是没有相关经验,所以先要找寻在信息技术科技翻译领域里有多年经验的教师或翻译人员来担任课程的教学。
2.3.3教学模式问题
语言能力是基础,此课程的开办模式应因专业语种而异。以英语专业学生为例,他们在高中就已经具备了一定程度的英语语言基础,所以,可以在大学第4学期尝试开设信息技术科技翻译课程;而就日语专业方面来说,大学入学时,几乎所有学生的日语语言基础都是零,所以,该专业学生前两年主要学习语言基础,把基础打实、打厚,然后,在大学第5学期可以设此课程为学生一个专业方向选择。
2.3.4教学方法问题
要以“一个目标,两个基本原则”为教学理念。一个目标是指以培养综合应用型科技翻译人才为目标。两个基本原则分别是,以科技翻译理论和实践相结合为原则;以科技翻译基本知识和基本技能的训练相结合为原则。教学中要始终贯彻实践—理论—再实践的教学过程,让学生更有兴趣的去学,去体悟。
三、结语
学生科技翻译水平由于受到语言基础、文化基础、科技专业基础、翻译理论认知技能、综合技能等多方面制约和影响,是一个复杂的有机整体,是个永远说不完的话题。因此,科技外语翻译人才培养必须结合区域经济发展的前沿需求,有必要在高校开设科技翻译课程培养综合应用能力。在课程开设过程中不断探索和完善,切实提升教师教研、教学水平和学生的职场核心竞争力,更好更快地提升科技外语翻译人才培养质量。
【参考文献】
[1] 易治贤. 面向21世纪的科技翻译教学.中国科技翻译2001
[2] 李亚舒. 再论科技翻译特点及其组织作用.中国科技翻译1993(2)43~48
[3] 马书定 王学菩. 浅谈企业科技翻译工作者的现状、地位及作用.油气田地面工程(OGSE)第16卷第5期(2997.9)
[4] 邱淑清. 现代信息技术在科技翻译中的应用. 科技信息,信息技术与网络
[5] 田小玲. 新经济时代与科技翻译工作. 西北工业大学学报(社会科学版).2008
[6] 盛 丽. 信息时代科技翻译发展探究—谈英语专业毕业生从事科技翻译.中国科技翻译.2005
[7] 岳 琳. 科技日语的翻译现状探讨.科技向导.2011
[8] 张 敏 邵红万. 高职科技日语翻译人才培养的现状与对策. 职业教育.2012
[9] 吕世生. 我国科技翻译形势的分析及对策. 中国科技翻译.2002