【摘 要】
:
该研究观察中国外交部译员对2017年总理记者会交替传译的口译过程和产品,以考察英汉交替传译反应时间和选择项数的问题.通过计算口译过程出现的讲话人与译者发言的时间差,发
【机 构】
:
福建工程学院人文学院,福建福州,350108
论文部分内容阅读
该研究观察中国外交部译员对2017年总理记者会交替传译的口译过程和产品,以考察英汉交替传译反应时间和选择项数的问题.通过计算口译过程出现的讲话人与译者发言的时间差,发现外交场合中口译员为了在高压工作环境下保证口译质量,并不总是维持常规的2-4秒的反应时差.该文以“反应时间”和“选择项数”关系模型为理论依据,提出在严苛条件下可以适当“宽限”反应时间的口译策略,即为产出更准确流畅的译文,选择适当延长反应时间,不以追求“快”,而牺牲准确性和组织程度.
其他文献
技术作为一个内生变量,在经济发展中的作用已经被理论和实践一再地证实。在农业领域,现代生物技术革命大大地拓宽了传统农业的生产可能性边界,进一步降低了农业对稀缺性自然资源
技术创新是企业发展的不竭动力,是企业核心竞争力的主要来源之一。而从更广的层面来说,技术创新后创新成果的扩散更有利于国家或地区技术创新能力和竞争力的提高。产业集群具有单个企业所无法比拟的优势,研究在特定的产业集群区内技术创新扩散能够使产业集群体内各主体更好地认识到扩散的重要性,.并能在这过程中正确的定位自己,从而提高地方产业集群竞争力。本文运用规范与实证相结合的方法,旨在现有内容分散,未成体系的情况
该文从语言、文化和翻译的定义以及三者之间的关系着手,以异化翻译策略为指导,重点研究了中国文化特色词语英译的可能性。在此基础上,作者对中国英语这一特殊英语变体进行了
目的 观察再定位垫治疗颞下颌关节盘可复性移位伴间断锁结患者的临床疗效.方法 选取2017年12月至2018年6月大连市口腔医院颞下颌关节门诊接诊的34例患者(男9例,女25例,平均
随着全球经济一体化的发展和社会经济结构的演变,县域在国家和地区发展中的地位日益突出,县域经济竞争力也成为理论界和各方面关注的一个焦点,成为一个具有重大意义的崭新话题。
文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实。笔者以《鲁滨孙漂流记》诸译本为例,运用归化和异化的翻译思想,仔细分析了译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度
随着全球化的发展,跨文化意识在旅游英语翻译中起着越来越重要的作用。该文从跨文化意识的理解出发,提出了跨文化背景下旅游景点英语翻译的原则,并以衡阳旅游景点为例,探讨了
《中华人民共和国海船船员适任考试和发证规则》(11规则)已于2012年3月1日起生效,为了更好地指导帮助学生进行《轮机英语听力与会话》这门适任评估考试前的培训,加强对文本的
公示语代表着一个城市的文化素质和精神面貌,而不规范的公示语翻译既会为外籍人士带来不便,在一定程度上也有损城市的对外形象。为了提升杭州涉外酒店公示语的对外服务质量,