论文部分内容阅读
翻译,是把已用某种语言表达出来的东西用另一种语言重新表达出来,既要再现原文的实体内容,又要展示其神韵.但由于语言、民族风俗习惯、心理素质、文化体系等方面的差异,在翻译实践中实施这一点绝非易事,这就涉及翻译标准问题.究竟以什么尺度、准则去驾驭、衡量翻译呢?这个问题大抵迄无结论.纵观我国翻译史,无论是翻译实践还是理论主张,直译是与其优势的准则,而它作为标准被提出,是有其特定的历史原因并经历了一个特
Translation is to re-express what has been expressed in one language in another language, not only to reproduce the substance of the original text, but also to display its charm, but due to language, ethnic customs, psychological qualities, cultural systems, etc. It is no easy task to implement this in the practice of translating, which involves translation standards. What standards and norms govern and measure translation? This question is almost inconclusive. Looking at the history of translation in China, Is a translation practice or a theory claim that literal translation is a guideline to its advantages and that it is proposed as a criterion that has its own specific historical cause and has undergone a special