论文部分内容阅读
摘要:自然科学翻译对于翻译者来说是较难的,一方面其专业性很强,另外一方面其翻译对于准确性和严谨性的要求是非常高的。本文开展该领域的研究主要是在分析自然科学翻译难点的基础上提出能够提升翻译效果的策略。
关键词:自然科学;翻译;专业词汇;难点;策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)08-0275-01
所谓翻译指的是将某一文字转换成另外一种文字的过程,翻译看似简单,但实际上是一个系统性的工程,而要让读者能够对所翻译的文字有着和原著相同的理解则是最难的,这主要是因为不管是哪种文字都有自己的特性。从某种意义上来讲,翻译虽然算不上创作,但是有时候却比创作难度更大,所以作为文字翻译者必须要对两种文字之间的差异完全掌握。自然科学的翻译和文学翻译虽然同属于翻译,但是二者有着显著的差异。本文下面将对自然科学翻译过程中的难点以及解决的措施进行分析。
一、自然科学翻译的特点
和文学翻译相比较,自然科学翻译要求具有准确性和逻辑性,在翻译的过程当中基本不需要使用任何的修辞手法。另外,自然科学翻译和文学翻译最大的不同就是专业术语和词汇非常多,这就要求翻译者对自然科学当所涉及到的专业术语和专业词汇要非常熟悉。再者,由于自然科学基本上记录的都是客观事实,对于读者来说是很难理解的,甚至有生涩的感觉,因此很多句子都较为复杂,修饰成分也往往是限定好的,所以,为了能够将自然科学句子表达完整,一般來说都会借助名词性结构来进行翻译工作。
二、自然科学翻译难点介绍
(一)专业词汇及专业短语。自然科学翻译和文学翻译最大的不同就是专业性非常强,主要表现在专业词汇和短语较多,而这些专业词汇和短语若不是专业人士,理解起来就非常困难,更不用说翻译了。另外,很多专业词汇和术语的词义在某个范围内是较为稳定的,但是运用到英语翻译中就会出现变义,所以在翻译的过程中翻译者必须要根据上下文的关系进行准确的判断。
(二)长句翻译。自然科学文本的作用是为了对事实等进行陈述,本身来说就是非常严谨及准确的,而实际上自然科学的很多句子当中都是带有附加成分、限定成分及修饰成分的,所以从文本性质上来看有大量长句的现象也是较为普遍的,在翻译的过程中为了保证翻译的准确性,翻译者需要做对文本当中的长句进行反复的推敲,只有对原文当中的意思充分理解的基础上才能有所保证。
(三)被动语态翻译。自然科学文本和文学文本相比另外的一个特点就是有大量的被动语态,据统计被动语态在文本当中的比例大概能达到30%以上。自然科学所研究的内容是大自然当中有机和无机事物发展和现象的科学,使用被动语态就避免给人一种主观臆断的感觉,能够让读者在阅读的过程中领悟到科学的严谨性及客观性。英语和汉语在表达上是不同的,汉语表达中被动语态是非常少的,所以在英译汉的过程中一般不会去刻意的保留被动语态,应该按照汉语使用习惯对语句重新进行组织,然后按照汉语的表达形式进行翻译。
三、自然科学翻译建议
根据上述的分析可以看出,自然科学翻译一般来说是可以采用直译这种翻译方法的,只有在需要的时候才会进行意译。那么除了翻译者自身专业水平的提高之外,自然科学的翻译还可以从下面几点建议来进行提高。
(一)采用分合策略来保障自然科学翻译。所谓分合策略实际上就是融合和分离原作品当中的一种信息形式,目的是在保证信息量不变的情况下通过形式上的分和合来实现意义上的不变。
1.分译策略。我们前面分析过在自然科学文本当中长句子是较为常见的,那么我们在翻译的过程当中就可以采用分译策略进行,将长句分为几个短句进行分译,将长句截短,做到化整为零。例如:To find the fottest and coldest parts of the solar system on Mercury is quite strange.翻译为:人类发现在太阳系当中最热和最冷的地方都位于火星上,这点是较为奇怪的。
在该句的翻译中就将短语(To find the fottest and coldest parts of the solar system on Mercury)变成了小句子,从而翻译实现了准确性,并能使读者更好的理解。
2.合译策略。因为表达的需要,通常在自然科学翻译的过程中可以对翻译进行合并、重铸或者是融合。
例如:Electron emission is obtaned at temperatures near 1000℃.翻译为:温度接近1000℃,就会发射电子。
在该翻译例子当中将emission与obtaineds实际上就实现了意义上的融合,是一种主语和谓语的融合,这样就能够使得翻译得到的译文更加的言简意赅。
再例如:The temperature at which a certain aolid melts is known ac the melting point of that solid.熔点指的就是固体融合的温度。
在该句翻译的过程当中就将原句的形式完全的撇开,将句子当中的意义使用汉语进行了表达。
(二)采用变译原则保障自然科学翻译。所谓变译指的是在翻译的过程中根据读者的特殊需求使用增、编、改等手段将原文当中的思维和语际进行摄取。变译要做到有取舍、有选择、有消化,但不可否认的是变译仍旧是翻译的一种具体活动,是要根据原文意思进行的。
(三)专业术语和短语的翻译提升策略。自然科学文本的翻译最大的特点就是专业性较强,存在大量的专业词汇和专业短语,而正确和严谨的处理这些短语和词汇非常重要,作为翻译者来说首先要对自然科学有着充分的掌握和理解,在翻译的时候还需要对大量的查阅有关资料,对这些词汇和短语的意思要准确的把握,在此基础上作为翻译者才能够把握住翻译的准确性和严谨性。
总结:就自然科学的翻译来讲,专业性要求是非常强的,作为翻译者首先要做到的就是要对翻译领域要有充分的知识储备,要有一定的专业词汇和短语来作为翻译支撑。反之,若翻译者对翻译内容的语言基本功达不到一定的水准,那么其翻译工作自然也就没有办法进行下去。自然科学翻译过程中在专业词汇及专业短语、长句翻译及被动语态翻译三个方面都存在着一定的翻译难度,所以笔者针对上述问题提出了采用分合策略、变译原则来提升翻译准确性和严谨性,以及提高翻译者对翻译领域的专业性来保证自然科学翻译。
参考文献:
[1]陆干.以科技文体特征为视点的 C/E 功能翻译法[J]. 上海科技翻译.2003,NO.1:12-19.
[2]许秀芹.浅谈科技英语中专业词语的翻译方法[J]. 教育革新,2007, (6): 62-62.
关键词:自然科学;翻译;专业词汇;难点;策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)08-0275-01
所谓翻译指的是将某一文字转换成另外一种文字的过程,翻译看似简单,但实际上是一个系统性的工程,而要让读者能够对所翻译的文字有着和原著相同的理解则是最难的,这主要是因为不管是哪种文字都有自己的特性。从某种意义上来讲,翻译虽然算不上创作,但是有时候却比创作难度更大,所以作为文字翻译者必须要对两种文字之间的差异完全掌握。自然科学的翻译和文学翻译虽然同属于翻译,但是二者有着显著的差异。本文下面将对自然科学翻译过程中的难点以及解决的措施进行分析。
一、自然科学翻译的特点
和文学翻译相比较,自然科学翻译要求具有准确性和逻辑性,在翻译的过程当中基本不需要使用任何的修辞手法。另外,自然科学翻译和文学翻译最大的不同就是专业术语和词汇非常多,这就要求翻译者对自然科学当所涉及到的专业术语和专业词汇要非常熟悉。再者,由于自然科学基本上记录的都是客观事实,对于读者来说是很难理解的,甚至有生涩的感觉,因此很多句子都较为复杂,修饰成分也往往是限定好的,所以,为了能够将自然科学句子表达完整,一般來说都会借助名词性结构来进行翻译工作。
二、自然科学翻译难点介绍
(一)专业词汇及专业短语。自然科学翻译和文学翻译最大的不同就是专业性非常强,主要表现在专业词汇和短语较多,而这些专业词汇和短语若不是专业人士,理解起来就非常困难,更不用说翻译了。另外,很多专业词汇和术语的词义在某个范围内是较为稳定的,但是运用到英语翻译中就会出现变义,所以在翻译的过程中翻译者必须要根据上下文的关系进行准确的判断。
(二)长句翻译。自然科学文本的作用是为了对事实等进行陈述,本身来说就是非常严谨及准确的,而实际上自然科学的很多句子当中都是带有附加成分、限定成分及修饰成分的,所以从文本性质上来看有大量长句的现象也是较为普遍的,在翻译的过程中为了保证翻译的准确性,翻译者需要做对文本当中的长句进行反复的推敲,只有对原文当中的意思充分理解的基础上才能有所保证。
(三)被动语态翻译。自然科学文本和文学文本相比另外的一个特点就是有大量的被动语态,据统计被动语态在文本当中的比例大概能达到30%以上。自然科学所研究的内容是大自然当中有机和无机事物发展和现象的科学,使用被动语态就避免给人一种主观臆断的感觉,能够让读者在阅读的过程中领悟到科学的严谨性及客观性。英语和汉语在表达上是不同的,汉语表达中被动语态是非常少的,所以在英译汉的过程中一般不会去刻意的保留被动语态,应该按照汉语使用习惯对语句重新进行组织,然后按照汉语的表达形式进行翻译。
三、自然科学翻译建议
根据上述的分析可以看出,自然科学翻译一般来说是可以采用直译这种翻译方法的,只有在需要的时候才会进行意译。那么除了翻译者自身专业水平的提高之外,自然科学的翻译还可以从下面几点建议来进行提高。
(一)采用分合策略来保障自然科学翻译。所谓分合策略实际上就是融合和分离原作品当中的一种信息形式,目的是在保证信息量不变的情况下通过形式上的分和合来实现意义上的不变。
1.分译策略。我们前面分析过在自然科学文本当中长句子是较为常见的,那么我们在翻译的过程当中就可以采用分译策略进行,将长句分为几个短句进行分译,将长句截短,做到化整为零。例如:To find the fottest and coldest parts of the solar system on Mercury is quite strange.翻译为:人类发现在太阳系当中最热和最冷的地方都位于火星上,这点是较为奇怪的。
在该句的翻译中就将短语(To find the fottest and coldest parts of the solar system on Mercury)变成了小句子,从而翻译实现了准确性,并能使读者更好的理解。
2.合译策略。因为表达的需要,通常在自然科学翻译的过程中可以对翻译进行合并、重铸或者是融合。
例如:Electron emission is obtaned at temperatures near 1000℃.翻译为:温度接近1000℃,就会发射电子。
在该翻译例子当中将emission与obtaineds实际上就实现了意义上的融合,是一种主语和谓语的融合,这样就能够使得翻译得到的译文更加的言简意赅。
再例如:The temperature at which a certain aolid melts is known ac the melting point of that solid.熔点指的就是固体融合的温度。
在该句翻译的过程当中就将原句的形式完全的撇开,将句子当中的意义使用汉语进行了表达。
(二)采用变译原则保障自然科学翻译。所谓变译指的是在翻译的过程中根据读者的特殊需求使用增、编、改等手段将原文当中的思维和语际进行摄取。变译要做到有取舍、有选择、有消化,但不可否认的是变译仍旧是翻译的一种具体活动,是要根据原文意思进行的。
(三)专业术语和短语的翻译提升策略。自然科学文本的翻译最大的特点就是专业性较强,存在大量的专业词汇和专业短语,而正确和严谨的处理这些短语和词汇非常重要,作为翻译者来说首先要对自然科学有着充分的掌握和理解,在翻译的时候还需要对大量的查阅有关资料,对这些词汇和短语的意思要准确的把握,在此基础上作为翻译者才能够把握住翻译的准确性和严谨性。
总结:就自然科学的翻译来讲,专业性要求是非常强的,作为翻译者首先要做到的就是要对翻译领域要有充分的知识储备,要有一定的专业词汇和短语来作为翻译支撑。反之,若翻译者对翻译内容的语言基本功达不到一定的水准,那么其翻译工作自然也就没有办法进行下去。自然科学翻译过程中在专业词汇及专业短语、长句翻译及被动语态翻译三个方面都存在着一定的翻译难度,所以笔者针对上述问题提出了采用分合策略、变译原则来提升翻译准确性和严谨性,以及提高翻译者对翻译领域的专业性来保证自然科学翻译。
参考文献:
[1]陆干.以科技文体特征为视点的 C/E 功能翻译法[J]. 上海科技翻译.2003,NO.1:12-19.
[2]许秀芹.浅谈科技英语中专业词语的翻译方法[J]. 教育革新,2007, (6): 62-62.