【摘 要】
:
西吹瑟瑟减稠浓,浸水斜阳返照中。 绿叶半黄犹遣兴,红花残粉自成蓬。 放舟争渡采莲子,得句歌吟惊八鸿。 彌望一塘交彩色,颇怜渐渐付霜风。 秋登云台山二桅尖 越上斑斓三百旋,如看色笔插高天。 松风涧水鸣身后,岚气崖云生眼前。 道下蓬莱双阁境,屏环瀛海几山仙。 怡神叠韵浓于酒,溶入诗怀化雅篇。
论文部分内容阅读
西吹瑟瑟减稠浓,浸水斜阳返照中。
绿叶半黄犹遣兴,红花残粉自成蓬。
放舟争渡采莲子,得句歌吟惊八鸿。
彌望一塘交彩色,颇怜渐渐付霜风。
秋登云台山二桅尖
越上斑斓三百旋,如看色笔插高天。
松风涧水鸣身后,岚气崖云生眼前。
道下蓬莱双阁境,屏环瀛海几山仙。
怡神叠韵浓于酒,溶入诗怀化雅篇。
其他文献
暗夜里 画葵花 从星光明亮的色彩开始 画笑脸和太阳 用这些怒放的花朵 来医治人生的断裂 明黄 杏黄 枯黄 在暗喻引申 这些健硕的花朵 从不选择 无论自己多纤瘦 都顶着一个 大大的花盘 一生只忠于一个星球 正如—— 我的鄉邻们 生着一张张向日葵的脸
摘 要:二十世纪七十年代,作为结构主义和后结构主义思潮中产生的一个重要概念,互文性受到了人们的广泛关注。近年来,互文性在理论基础、文学批评、翻译等各个领域都有较快的发展,其研究范围和广度都有所提高。但是,目前译者较少将互文性理论运用到翻译实践中。因此,本文基于哈提姆和梅森的互文翻译理论,选取红楼梦及其译本为语料,探讨了名词修饰语的互文性翻译策略。希望本文能进一步拓展互文性理论的应用范围,并且为英汉
有剑曾啸四海千山,此剑字青莲。 看何人市肆,临风祝酒,论道谈玄? 携得狂心老笔,卧在玉阶前。 闻见金龟响,已赋长安。 留取红尘一瞥,問浮生若梦,谁醒谁眠? 便骑鲸中宿,逐月去无还。 但年年,蓬莱长醉,笑古今,犹诵旧诗篇。 应知我,世间行客,天上游仙。
我们平安入睡的时候 你们在哨所值勤 我们享受天伦的时候 你们在孤身站岗 我们欢声笑语的时候 你们在苦练技能 你们是国之基石 你们是“平安果” 有你们在 人民就安心 有你们在 百姓就放心 是谁说岁月静好 没有你们的负重前行一切都是空谈 是谁说平安盛世 没有你们的勇于担当一切都成泡影 怀揣着对国家的梦想 抱负着对那一抹橄榄绿的向往 你们离开家乡 父母眼中的孩子披上绿军装 成
作者简介:顾文武,男,汉,山东省肥城市人,大学学历,就职山东省肥城市税务局,山东省作家协会会员,泰安市诗歌学会副会长。研究方向:诗歌诗词创作。在市级以上文学刊物共发表诗歌1000余首。出版有诗集《初熟的果子》、《溪边的树》二部。有诗歌作品在《诗选刊》、《山东文学》、《文学月刊》、《诗探索》、《延河诗歌特刊》、《中国税务报》、广州《诗词报》、湖北《雷雨文學》等报刊发表。诗歌入选《齐鲁文学作品年鉴》、
仙女私凡许丑郎,人间羡慕弃天堂。 金钗横划两分离,更恨银河隔岸长。 幸有神鸦架桥会,岁年七夕诉柔肠。 愛情佳话传千古,婚嫁自由新气祥。
摘 要:芥川龙之介是日本大正时代作家中与中国以及中国文学有着深厚渊源的一位人物。在日本近代文坛中被称为“鬼才”。他在短暂的十年之间创作了148篇小说。其中,以中国为故事发生的舞台、以中国人为主人公的作品和取材于中国的古典小说、故事的作品,共计20余篇。本文以芥川笔下历史小说中的《奇遇》为研究对象,通过对比原作,阐述芥川龙之介在改编过程中所使用的翻案手法。 关键词:芥川龙之介;翻案手法;《奇遇》
你盈盈走来, 花漫开。 你款款离去, 夜渐霾。 青砖和绿瓦, 是岁月的雕琢, 还是你赋予的色彩? 石碑和残像, 是荒远的召唤, 还是我未圆的情怀? 漫天的飞雪, 是温柔的轻抚, 还是在传递着 那千百年、千百次 你我從未明言的期待? 那一眼凝视, 穿透了我的过去和未来; 那一丝微笑, 在轮回中 多少次 清晰、模糊、 绽放、飘散…… 然后, 是你还是我
摘 要:电影《青木瓜之味》以其独特的艺术风格受到欢迎,作为典型的后殖民电影,《青木瓜之味》镜语中呈现出中西方话语的暧昧叙述,本文拟以影片中的东方形象和东西方话语表现为考察对象,探讨影片中东方话语言说以及导演对走出西方中心主义思想所作出的努力。 关键词:《青木瓜之味》;后殖民主义;东方学 作者简介:敬姣姣(1992-),女,河南许昌人,海南大学人文传播学院研究生,研究方向为比较文学与世界文学。
摘 要:《少女的忏悔》(La confession d’une jeune fille)[1]选自他的短篇小说和随笔集《欢乐与时日》(Les plaires et lesjours[2],小说采用回忆的形式,以第一人称“我”作为叙述者,描绘一个少女在临终前对自己的堕落的悔恨。不难看出,普鲁斯特的长篇巨著《追忆似水年华》(? la recherche du temps perdu)[3]的创作风格在