关于动画“根病”之狂想

来源 :金山 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BBQChris
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近日来,为了研究生阶段最生死攸关的一件大事--毕业论文的出炉,真是绞尽脑汁肝肠寸断.临时抱佛脚地群览网络文章,凡是各大搜索引擎能挖出来的与“动画”二字搭边之文,几乎都被检索与阅读.一众看下来,感觉各类文本大都以喊口号为起点,以重提以往功绩来安慰动画失败为结尾,均无实质性的动画设计的理念构思与动画未来发展的蓝图构建.
其他文献
以人为本的公共行政要以服务公众、服务市场、服务社会为已任,全心全意为人民服务,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋.实现以人为本的公共行政需要行政方式从管制到治
由于历史原因和思维方式的不同,汉语与英语中的颜色词表达的感情大相径庭.本文拟从文化角度着手,分析导致英汉颜色词的成因,并浅议翻译方法.
春节期间,笔者回乡探亲,发现在基层,财政专项资金“雁过拔毛”的现象较为普遍,把国家专款当作“唐僧肉”,层层截留基本上成了一个“潜规则”.财政专项资金作为一项政策性非常
五谷飘香、万物成熟的秋天已经来临,这也是人们进补养生的最佳时节。到哪里去寻觅到一份“补而不峻、防燥不腻”的食品来滋补身心、延年益寿,就成了人们最关心的食疗话题。相
期刊
摘要:外宣翻译作为正式的语篇形式,是我国政治、经济、社会生活等各方面的重要译介输出。它承载源语文化的主流意识形态,同时也与受众文化里的各种意识形态相抗衡。本文从政治、经济、审美、文化等意识形态分析了我国外宣翻译中的一些误译现象,从而对外宣翻译的实践提供了一定的建议。  关键词:外宣翻译 意识形态 误译  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2016)15-007
期刊
本文采用文献综述法、问卷调查法、专家访谈法、实地考察法等研究方法,就秦皇岛市健身气功发展现状进行调查、分析,旨在全面地了解秦皇岛市健身气功在传播发展中存在的主要问