中古譯經中的“持”字處置式

来源 :汉语史学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenmingak47
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以“持”作為處置標誌的“持”字處置式在中古譯經中較為常見,且具備義、狭義兩種類型.“持”的語法化經歷了“把持”動——“工具”介——“處置”介這樣一條途徑.“持”字句的高度口語化以及“以”字句對“持”字句的影響,是“持”字句從一開始便以類型較為齊全成熟的面貌出現的原因.
其他文献
目的:探讨癌基因 MDM2和抑癌基因 GADD、p5 3与子宫内膜增生过长、子宫内膜癌的关系。方法:应用 MDM2、GADD、p5 3单克隆抗体对 10 0例子宫内膜增生过长、宫内膜癌进行免疫组
改善工程,是在工程原有质量标准的前提下,在投资决策、设计、工程发包和实施阶段,把工程质量的提高,随时纠正发生的偏差,以保证工程管理目标的实现,力求工程建设中合理使用人力、物
本文以南京市主城东北地区道路建设研究为例,着重介绍了片区内路网的建设计划。探索城建项目储备工作对促进项目整体实施水平提升、投资和建设水平完善、建设时序科学合理、政
把握语言语境的关联特征 ,有助于英汉语符换改时更充分地传述语义和更本质地还原语境。  同时 ,借助关联理论探讨语境中的语义翻译 ,能为翻译研究提供鲜活的例证。英汉翻译
分析了网络环境下信息服务的特点和系资料室的现状 ,提出在高等教育改革发展和高校图书馆建设现代化的背景下 ,系资料室并入校图书馆 ,可以集中人力、财力 ,更好地发挥图书馆
翻译既是一种跨语言的交际活动,也是一种跨文化的交际活动.翻译需要将原文表达的思想与译文真正对应.但由于使用不同语言的各民族所生活的环境不尽相同,从而产生了语言文化问
对网络环境下中医药文检课教学存在的问题进行了分析,并从教学安排、教材建设、教学内容、教学设备和条件、教学方法和教学模式等方面提出了改革性意见。
随着社会公众对环境要求的提高,污水处理厂除臭工作日益受到人们的重视,本文概括了污水厂臭气的来源及主要成分和危害,并以北塘污水处理厂为例介绍了目前污水处理厂常用的臭气的
随着环境的日益恶劣,为了提高人们的生活质量。本文主要是对绿化效益进行分析,提出提高园林工程绿化生态效益的方案。
傳世及新出土之南北朝隋唐碑誌,數量極多,匯集這些材料的專書也已出版多種.這些碑誌中,蕴藏有極其豐富的中古時期産生或盛行的詞橐,其中大多并非赓被關注的俗語詞,而是傳統意