论文部分内容阅读
【摘要】习语,作为一种文化的结晶,凝聚一个民族的文化和反映其地理,历史,宗教,思想,生活和工作中的习惯。本文研究文化视域中的英语习语的翻译,探讨了它们的翻译原则和策略,指出了翻译过程中值得注意的一些问题。
【关键词】英语习语;文化因素;翻译原则;翻译策略;文化功能
【中图分类号】G633.41 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2014)20-0185-01
引言
语言离不开文化。习语,一个社会的语言和文化的重要组成部分,以其简洁的表达式。通过它们,我们可以了解一个民族的文化。然而,他们曾经是成功地跨文化交际的最大障碍,在翻译实践中他们的翻译也是难对付的。在语言中他们的正确使用体现一个人语言水平。文章分析了文化因素对英语习语翻译的影响,探讨影响其的翻译原则和技巧。
第一部分:文化因素影响英语习语
习语是语言的一个特定部分,包括短语、俚语、白话、谚语等。他们通常在意义方面是高度专业化的并与独特的文化特征和文化的态度紧密联系。
一、传统的影响
由于不同的生活习惯,不同的习语在价值观念和审美标准中具有明显的文化差异。例如,在中国,“老”是有经验的尊称。然而,在西方国家,特别是在美国,工业的发展破坏了家庭成员之间的传统关系。
二、社会和科学发展的影响
习语是紧密联系在一起的多姿多彩的世界。文化的抑制产生了一些新的成语。在第二十世纪,科技的发展是英美人民生活的主要部分,所以一些科技方面的习语就产生了。
三、经济和贸易发展的影响
世界经济和贸易发展迅速,第二次世界大战以来,成为战后新文化的重要组成部分。商业与贸易之间的激烈竞争促进了经济的发展,显然繁忙的经济贸易活动的影响英语语言文化。例如,“牛市和熊市”。“牛”是指抢购股票上升的奸商。“熊”指的是认为股市会压抑和拒绝那些人。
第二部分:习语翻译在文化方面的原则
习语有各种各样的翻译原则,如信、达、雅,忠实通顺,功能对等,动态对等等。这些不同的原则是适用于不同的背景,不同的读者不同的目的。
一、以文化为翻译单位,强调习语的文化功能
习语是受约束的文化表达。习语翻译的首要任务是探索和把握习语所表现的文化功能,把文化作为翻译单元。让我们“泄密”作为一个例子来说明这一点。
在英国,“泄露”的意思是“无意或不慎泄露机密信息。“tospillthebeans”的意思“无意中泄露机密信息”特定于西方文化,它的概念隐喻也具有文化特殊性。因此,在翻译的过程中,首要任务是传递文化功能,而不是语言形式。
二、再现习语文化功能来促进跨文化交流
语言和文化是开放的系统,它很容易与其他语言和文化的融合。翻译是不同语言和文化之间的桥梁,通过它,不同的文化互相交流,而习语翻译的目的是促进文化之间的交流。
第三部分:文化方面的英语习语翻译战略
由于不同的文化背景,英语习语和汉语习语反映不同的文化特性。所以当我们翻译英语习语,我们应该比较文化的特点,运用翻译技巧,最大限度保留文化的特征,这样才能把它们翻译好。
一、文化视角中英语习语翻译的方法
英语习语翻译的关键是再现其文化功能,并在尽我们所能地保留其原有的跨域映射的原则下进行。习语翻译的策略是灵活多样的。在翻译实践中,这些策略是由不同因素的组合决定的,如语境,风格,读者,翻译目的等。
据萨丕尔-沃尔夫所说,语言与文化是同一实体的身体和灵魂。如果我们过多的逐字翻译,我们将得到一个死译。与此同时,如果我们翻译得太自由,我们将得到一个部分或全部假翻译。
1、有或没有注释的直译
英语习语是英语语言和文化的结合。在英语习语的翻译,可以在目标语言中找到对应的表达式,直译是第一选择,这种翻译方法可以尽可能多地保留原来的英语成语。
没有任何注释的直译会迷惑的读者,因此,产生的误解和翻译没达到被大众接受的文化程度是不被接受的。带注释的直译可以保留英语习语的原始风味,提供文化背景信息和读者的可接受性。然而,太多的注释转移目标读者在流畅阅读中的的注意力,因为繁琐和冗长的解释而影响他们的欣赏。在这种情况下,我们应该用明确的方式且文化程度高地翻译。
2、有或没有相似形象的意译
由于英语和汉语的不同的文化背景,直译不能解决英语习语翻译中的所有问题。有时,我们必须牺牲风格或英语成语的图像以实现高文化程度的翻译。在这种情况下,应用自由翻译。
与在进行有相似形像的意译是,我们应该更小心权衡其在功能对等方面的严密性以达到高文化程度的英语习语翻译。
二、英语习语翻译中应注意的问题
翻译实践中的翻译技巧是由多种因素决定的组合,如语境,风格,读者,翻译目的等。无论采用的翻译策略,重要的是在语篇中忠实地传达习语的文化功能。
1、误解写作。
英语习语的翻译应注意的问题是,应避免“误解”写作。我们应该关心翻译功能和文化对等。
2、目的的功能。
在传递文化功能时,习语的风格和情感色彩也应考虑。在习语翻译实践中,还应避免通过猜测字面意思而误解的习语的文化功能。
总之,我们在进行英语习语翻译时,不仅要考虑它的语言和文化特征,也是目的语读者的接受性和可理解性,实现从功能对等的亲密程度高的文化。
总之,在翻译英语习语时,我们要考虑其语言和文化特点以及目标读者的可接受性和可理解性来实现此次翻译高程度的文化功能对等。
参考文献
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:69
[2]常晨光.英语习语的人际意义[J].外语与外语教学,2002;12:57-60
[3]陈守珍.英汉习语文化差异分析[J].西南大学学报(社会科学版),2002;12:98-100
[4]蒋秀娟.英语习语的文化内涵及汉译浅析[J].江汉石油职工大学学报,2007;3:28-30
[5]孔一峰.英语习语的汉译技巧[J].大同职业学院学报,2003;1:56-58
[6]芦爱华.文化视域中的英语习语汉译[J].中山大学学报(社会科学版),2005;6:79-81
[7]宁霞.浅议英语习语汉译策略[J].卫生职业教育,2007;16:148-149.
[8]綦天柱.求同存异-英汉习语翻译的重要策略[J].吉林教育,2007;1:42-43
[9]冉秀霞.英汉习语的文化差异[J].重庆职业技术学院学报,2004;3:146-147
【关键词】英语习语;文化因素;翻译原则;翻译策略;文化功能
【中图分类号】G633.41 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2014)20-0185-01
引言
语言离不开文化。习语,一个社会的语言和文化的重要组成部分,以其简洁的表达式。通过它们,我们可以了解一个民族的文化。然而,他们曾经是成功地跨文化交际的最大障碍,在翻译实践中他们的翻译也是难对付的。在语言中他们的正确使用体现一个人语言水平。文章分析了文化因素对英语习语翻译的影响,探讨影响其的翻译原则和技巧。
第一部分:文化因素影响英语习语
习语是语言的一个特定部分,包括短语、俚语、白话、谚语等。他们通常在意义方面是高度专业化的并与独特的文化特征和文化的态度紧密联系。
一、传统的影响
由于不同的生活习惯,不同的习语在价值观念和审美标准中具有明显的文化差异。例如,在中国,“老”是有经验的尊称。然而,在西方国家,特别是在美国,工业的发展破坏了家庭成员之间的传统关系。
二、社会和科学发展的影响
习语是紧密联系在一起的多姿多彩的世界。文化的抑制产生了一些新的成语。在第二十世纪,科技的发展是英美人民生活的主要部分,所以一些科技方面的习语就产生了。
三、经济和贸易发展的影响
世界经济和贸易发展迅速,第二次世界大战以来,成为战后新文化的重要组成部分。商业与贸易之间的激烈竞争促进了经济的发展,显然繁忙的经济贸易活动的影响英语语言文化。例如,“牛市和熊市”。“牛”是指抢购股票上升的奸商。“熊”指的是认为股市会压抑和拒绝那些人。
第二部分:习语翻译在文化方面的原则
习语有各种各样的翻译原则,如信、达、雅,忠实通顺,功能对等,动态对等等。这些不同的原则是适用于不同的背景,不同的读者不同的目的。
一、以文化为翻译单位,强调习语的文化功能
习语是受约束的文化表达。习语翻译的首要任务是探索和把握习语所表现的文化功能,把文化作为翻译单元。让我们“泄密”作为一个例子来说明这一点。
在英国,“泄露”的意思是“无意或不慎泄露机密信息。“tospillthebeans”的意思“无意中泄露机密信息”特定于西方文化,它的概念隐喻也具有文化特殊性。因此,在翻译的过程中,首要任务是传递文化功能,而不是语言形式。
二、再现习语文化功能来促进跨文化交流
语言和文化是开放的系统,它很容易与其他语言和文化的融合。翻译是不同语言和文化之间的桥梁,通过它,不同的文化互相交流,而习语翻译的目的是促进文化之间的交流。
第三部分:文化方面的英语习语翻译战略
由于不同的文化背景,英语习语和汉语习语反映不同的文化特性。所以当我们翻译英语习语,我们应该比较文化的特点,运用翻译技巧,最大限度保留文化的特征,这样才能把它们翻译好。
一、文化视角中英语习语翻译的方法
英语习语翻译的关键是再现其文化功能,并在尽我们所能地保留其原有的跨域映射的原则下进行。习语翻译的策略是灵活多样的。在翻译实践中,这些策略是由不同因素的组合决定的,如语境,风格,读者,翻译目的等。
据萨丕尔-沃尔夫所说,语言与文化是同一实体的身体和灵魂。如果我们过多的逐字翻译,我们将得到一个死译。与此同时,如果我们翻译得太自由,我们将得到一个部分或全部假翻译。
1、有或没有注释的直译
英语习语是英语语言和文化的结合。在英语习语的翻译,可以在目标语言中找到对应的表达式,直译是第一选择,这种翻译方法可以尽可能多地保留原来的英语成语。
没有任何注释的直译会迷惑的读者,因此,产生的误解和翻译没达到被大众接受的文化程度是不被接受的。带注释的直译可以保留英语习语的原始风味,提供文化背景信息和读者的可接受性。然而,太多的注释转移目标读者在流畅阅读中的的注意力,因为繁琐和冗长的解释而影响他们的欣赏。在这种情况下,我们应该用明确的方式且文化程度高地翻译。
2、有或没有相似形象的意译
由于英语和汉语的不同的文化背景,直译不能解决英语习语翻译中的所有问题。有时,我们必须牺牲风格或英语成语的图像以实现高文化程度的翻译。在这种情况下,应用自由翻译。
与在进行有相似形像的意译是,我们应该更小心权衡其在功能对等方面的严密性以达到高文化程度的英语习语翻译。
二、英语习语翻译中应注意的问题
翻译实践中的翻译技巧是由多种因素决定的组合,如语境,风格,读者,翻译目的等。无论采用的翻译策略,重要的是在语篇中忠实地传达习语的文化功能。
1、误解写作。
英语习语的翻译应注意的问题是,应避免“误解”写作。我们应该关心翻译功能和文化对等。
2、目的的功能。
在传递文化功能时,习语的风格和情感色彩也应考虑。在习语翻译实践中,还应避免通过猜测字面意思而误解的习语的文化功能。
总之,我们在进行英语习语翻译时,不仅要考虑它的语言和文化特征,也是目的语读者的接受性和可理解性,实现从功能对等的亲密程度高的文化。
总之,在翻译英语习语时,我们要考虑其语言和文化特点以及目标读者的可接受性和可理解性来实现此次翻译高程度的文化功能对等。
参考文献
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:69
[2]常晨光.英语习语的人际意义[J].外语与外语教学,2002;12:57-60
[3]陈守珍.英汉习语文化差异分析[J].西南大学学报(社会科学版),2002;12:98-100
[4]蒋秀娟.英语习语的文化内涵及汉译浅析[J].江汉石油职工大学学报,2007;3:28-30
[5]孔一峰.英语习语的汉译技巧[J].大同职业学院学报,2003;1:56-58
[6]芦爱华.文化视域中的英语习语汉译[J].中山大学学报(社会科学版),2005;6:79-81
[7]宁霞.浅议英语习语汉译策略[J].卫生职业教育,2007;16:148-149.
[8]綦天柱.求同存异-英汉习语翻译的重要策略[J].吉林教育,2007;1:42-43
[9]冉秀霞.英汉习语的文化差异[J].重庆职业技术学院学报,2004;3:146-147