论文部分内容阅读
【摘要】“目的论”认为翻译方法与翻译策略由翻译的预期目的决定,在开展英语翻译工作时,译者必须遵循目的法则、忠实忠诚法则以及连贯性法则,不同的行业英语翻译具有不同的特点,在翻译过程中要运用不同的规则。本文以商务英语翻译为例,阐述基于“目的论”的英语翻译途径探讨。
【关键词】目的论 英语翻译 商务英语 途径
随着世界一体化、经济全球化进程的加快,不同国家间的商贸往来越来越频繁,商务英语翻译在国际经济贸易中的地位越来越高。由于商务英语属于专门用途英语,与其他类别翻译差异较大,在翻译实践中也没有相关的翻译理念作为理论指导。所以,笔者将立足于商务英语翻译特点,借“目的论”来指导商务英语翻译。
一、商务英语翻译的特点
1.语言特点。第一,有很强的专业性。由于商务英语涉及到很多行业的专业术语,如,fob译为离岸价格,cif译为到岸价格,balance sheet譯为资产负债表等,商务英语翻译过程中必定会涉及到相关的术语,其次准确使用专业词汇也是商务英语翻译的重要特点,因此,翻译人员必须具备相关的专业背景知识,准确把握翻译目的。
第二,词、句式的运用很规范、正式。商务英语要求非常规范、正式的词和句式,且经常使用动词非谓语形式表达。如,We are delighted to receive your letter of May 15 asking whether we can supply you with Art . No.38,翻译为:非常开心收到你方5月15日来信询问我方能否供应货号为38的产品。由此可见,翻译人员熟练掌握商务英语的问题风格十分必要。
第三,商务英语语言表达准确、具体。商务英语写实性强,并大量使用被动语态用于修辞。如,The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.译为:通常债务包括仲裁委员会制定的余额或者赔偿损失费。由此可见,商务英语的语言特点要求我们必须高度商务英语翻译。
2.商务英语词汇特点。第一,派生能力强。由于经济的发展、社会的进步以及商务英语涉及范围广的特点,词汇一直处于更新与派生阶段。如,short sale译为:卖空交易等等这些具有时代特征的新兴词汇要求翻译人员必须不断丰富自己的词汇知识,全面掌握新的构词法。
第二,大量使用缩略词。为提高商务沟通效率与水平,避免大量出现长且复杂的语言,翻译人员应多使用缩略词,这些缩略词的行业特征非常强,因此,很容易让人接受。如,APEC(亚太经和组织)、CWO(订货付现)等,这些都是需要商务英语翻译人员掌握的基本词汇。
第三,广泛使用古词语、外来词、重复词。商务英语表达比较规范、正式,所以会大量使用古词语、外来词、重复词代替普通的英语词汇。如,常使用where、there为词根,搭配一些副词,形成副词whereas、thereof等古词语。外来词as per、合同协议中的重复词terms and conditions等等这些都需要翻译人员长期积累的。
在进行商务英语翻译时,翻译人员必须将“目的论”作为自己的翻译指南以及翻译的归宿点,必须将“目的论”作为自己选择翻译方法的指导理论;其次,“目的论”决定了翻译行为与过程的目的性、交际性以及跨文化性。由此可见,“目的论”在商务英语翻译中有很大的价值。
二、基于目的论的商务英语翻译法则和原则
1.目的法则。目的法则是翻译者必须遵循的法则之一,指翻译者的目的、目标语境中译文的目的、使用翻译方法要达到的目的。如,在翻译广告时,翻译人员必须与受众进行有效交流沟通,有一定的广告业专业知识基础,用地道的翻译语言,选用高效的翻译策略,推动跨文化的消费者对异域产品、服务产生极大的认可,引起异域文化消费者情感的强烈共鸣,从而激发他们的消费行为。广告语言的目的很明显,即吸引受众产生消费行为,与其他的语言形式有一定的区别,翻译者追求的不是对原文的忠实移植,而是翻译出来的文字能否产生与原语有一样的交际功能。在翻译广告时,翻译者可使用增加、删减、改编等方法来达到翻译预期的目的。
2.连贯性法则。连贯性法则目的在于加强语篇的连贯性,需要翻译者高度理解原文本的内容,进行商务英语翻译时,翻译人员必须灵活使用商务英语的语言、强调译文的交际性。如,翻译商务合同时,由于中西方文化的差异,翻译人员在传达基本内容时,还需要重视表达方式、形式是否得体,关心目的受众群体的心理与文化感受,凸顯合同法律语言的特征。
3.忠实性原则。忠实性原则,指保证译文必须忠实于原文的意思,符合逻辑,翻译人员必须将原文信息准确无误地翻译出来,忠实移植,并彰显跨文化性。由于商务英语内容严肃、庄重,如商务信函、合约等,所以,翻译人员还应精确使用商务术语,确保译文的简洁、规范、严谨,实现商务交际的目的。如,The parties shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.译为:首先,双方通过友好协商,解决因合同而发生的或者与合同有关的争议。在翻译商务英语时,切忌模棱两可,必须忠实于原文。
综上所述,“目的论”的运用,不仅为商务英语的翻译提供了指导理论,为其指明方向,还能为翻译者翻译不同商务英语文本提供不同的翻译策略,有利于提高商务英语翻译水平。
参考文献:
[1]蒋华,郑建军.基于功能目的论的商务英语翻译教学研究[J].湖北广播电视大学学报,2012(1).
[2]吕和发,任林静.全球化商务翻译[M].北京:外文出版社,2011.
【关键词】目的论 英语翻译 商务英语 途径
随着世界一体化、经济全球化进程的加快,不同国家间的商贸往来越来越频繁,商务英语翻译在国际经济贸易中的地位越来越高。由于商务英语属于专门用途英语,与其他类别翻译差异较大,在翻译实践中也没有相关的翻译理念作为理论指导。所以,笔者将立足于商务英语翻译特点,借“目的论”来指导商务英语翻译。
一、商务英语翻译的特点
1.语言特点。第一,有很强的专业性。由于商务英语涉及到很多行业的专业术语,如,fob译为离岸价格,cif译为到岸价格,balance sheet譯为资产负债表等,商务英语翻译过程中必定会涉及到相关的术语,其次准确使用专业词汇也是商务英语翻译的重要特点,因此,翻译人员必须具备相关的专业背景知识,准确把握翻译目的。
第二,词、句式的运用很规范、正式。商务英语要求非常规范、正式的词和句式,且经常使用动词非谓语形式表达。如,We are delighted to receive your letter of May 15 asking whether we can supply you with Art . No.38,翻译为:非常开心收到你方5月15日来信询问我方能否供应货号为38的产品。由此可见,翻译人员熟练掌握商务英语的问题风格十分必要。
第三,商务英语语言表达准确、具体。商务英语写实性强,并大量使用被动语态用于修辞。如,The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.译为:通常债务包括仲裁委员会制定的余额或者赔偿损失费。由此可见,商务英语的语言特点要求我们必须高度商务英语翻译。
2.商务英语词汇特点。第一,派生能力强。由于经济的发展、社会的进步以及商务英语涉及范围广的特点,词汇一直处于更新与派生阶段。如,short sale译为:卖空交易等等这些具有时代特征的新兴词汇要求翻译人员必须不断丰富自己的词汇知识,全面掌握新的构词法。
第二,大量使用缩略词。为提高商务沟通效率与水平,避免大量出现长且复杂的语言,翻译人员应多使用缩略词,这些缩略词的行业特征非常强,因此,很容易让人接受。如,APEC(亚太经和组织)、CWO(订货付现)等,这些都是需要商务英语翻译人员掌握的基本词汇。
第三,广泛使用古词语、外来词、重复词。商务英语表达比较规范、正式,所以会大量使用古词语、外来词、重复词代替普通的英语词汇。如,常使用where、there为词根,搭配一些副词,形成副词whereas、thereof等古词语。外来词as per、合同协议中的重复词terms and conditions等等这些都需要翻译人员长期积累的。
在进行商务英语翻译时,翻译人员必须将“目的论”作为自己的翻译指南以及翻译的归宿点,必须将“目的论”作为自己选择翻译方法的指导理论;其次,“目的论”决定了翻译行为与过程的目的性、交际性以及跨文化性。由此可见,“目的论”在商务英语翻译中有很大的价值。
二、基于目的论的商务英语翻译法则和原则
1.目的法则。目的法则是翻译者必须遵循的法则之一,指翻译者的目的、目标语境中译文的目的、使用翻译方法要达到的目的。如,在翻译广告时,翻译人员必须与受众进行有效交流沟通,有一定的广告业专业知识基础,用地道的翻译语言,选用高效的翻译策略,推动跨文化的消费者对异域产品、服务产生极大的认可,引起异域文化消费者情感的强烈共鸣,从而激发他们的消费行为。广告语言的目的很明显,即吸引受众产生消费行为,与其他的语言形式有一定的区别,翻译者追求的不是对原文的忠实移植,而是翻译出来的文字能否产生与原语有一样的交际功能。在翻译广告时,翻译者可使用增加、删减、改编等方法来达到翻译预期的目的。
2.连贯性法则。连贯性法则目的在于加强语篇的连贯性,需要翻译者高度理解原文本的内容,进行商务英语翻译时,翻译人员必须灵活使用商务英语的语言、强调译文的交际性。如,翻译商务合同时,由于中西方文化的差异,翻译人员在传达基本内容时,还需要重视表达方式、形式是否得体,关心目的受众群体的心理与文化感受,凸顯合同法律语言的特征。
3.忠实性原则。忠实性原则,指保证译文必须忠实于原文的意思,符合逻辑,翻译人员必须将原文信息准确无误地翻译出来,忠实移植,并彰显跨文化性。由于商务英语内容严肃、庄重,如商务信函、合约等,所以,翻译人员还应精确使用商务术语,确保译文的简洁、规范、严谨,实现商务交际的目的。如,The parties shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.译为:首先,双方通过友好协商,解决因合同而发生的或者与合同有关的争议。在翻译商务英语时,切忌模棱两可,必须忠实于原文。
综上所述,“目的论”的运用,不仅为商务英语的翻译提供了指导理论,为其指明方向,还能为翻译者翻译不同商务英语文本提供不同的翻译策略,有利于提高商务英语翻译水平。
参考文献:
[1]蒋华,郑建军.基于功能目的论的商务英语翻译教学研究[J].湖北广播电视大学学报,2012(1).
[2]吕和发,任林静.全球化商务翻译[M].北京:外文出版社,2011.