论文部分内容阅读
【摘要】本文选取葛浩文译本《丰乳肥臀》中的文化专有项作为研究对象,清晰阐释了归化对英译过程的影响,同时,也为中国现当代的文学翻译提供了借鉴意义。
【关键词】丰乳肥臀;文化专有项;归化
【作者简介】曹丹,浙江工商大学。
一、引言
当今时代,文化软实力作为大国影响力的重要成分,在文化输出中起着举足轻重的作用。翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅是单纯的语言活动,更承载着文化活动。语言和文化相辅相成,在潜移默化中塑造着国际影响力。如何让“中国文化走出去”,如何更好地传播中国文化、扩大人文交流,是承担中国文化输出重要使命的英译所面临的一大问题。
二、文化专有项和《丰乳肥臀》英译本介绍
西班牙翻译学家艾克西拉提出了文化专有项这一概念,并通过分析语料归纳出十一种文化专有项的翻译策略:重复;转换拼写法;语言翻译;文外解释;文内解释;使用同义词;有限世界化;绝对世界化;同化;删除;自创(Aixelfi, 1996)。香港岭南大学的张南峰教授将其定义为“在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源语文本中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难”。综上,中国文化专有项包含了目的语读者难以理解的中文词语、句子、篇章结构等。
《丰乳肥臀》一书中充斥了许多民间俗语、方言等文化专有项,给译者带来了挑战。葛浩文凭借多年来对中文的理解,再现了小说浓郁的风土人情。他曾说过:“作者是为中国人写作,而我是为外国人翻译。翻译是个重新写作的过程。”对于文化专有项的翻译,葛浩文遵循了归化为主,异化为辅的宗旨。
三、以《丰乳肥臀》英译本为例
通过《丰乳肥臀》(莫言, 2012)和英译本Big Breasts and Wide Hips(Howard Goldblatt, 2004)的對照阅读,笔者整理了文化专有项的翻译实例,列举了归化在三类文化专有项中应用的案例。
1.名称文化专有项。家属称谓、社交称谓、职业称谓都可以归为名称文化专有项。
例:真真是毒不过黄蜂针,狠不过郎中心。
There is nothing more poisonous than a hornet’s sting and nothing more ruthless than a s heart of physician.
“郎中”意为中医医生。中医通过望闻问切,而西医则是通过医疗设备辅助进行诊断。虽然两者的诊断方式存在差别,但是中西方的医生都以医技普济众生,悬壶济世。因此,采用同义词的方法,将“郎中”翻译成“physician”,不仅符合西方实际,也传达了内涵。
2.宗教文化专有项。道教、佛教是中国的两个主要宗教,影响着人们的思想方式、价值观、世界观。具有宗教文化意象或存在宗教意识形态的专有项都在该范畴。
例:天老爷,天老爷,你为什么这么吝啬?
God in Heaven, why are you so stingy?
“老天爷”和“天老爷”只是一个代号,中国的神有许多:上到道教统御三界的玉皇大帝,下到财神,门神,灶神等等。而西方人认为世界只有一个神——God。采用有限世界化的方法,减少了中西方文化的冲突。
3.生态文化专有项。生态文化专有项折射出了不同地区的特点。中西方的地理环境、动植物、气候特征以及它们的联想意义都可以归为生态文化专有项。
例:在三九天最冷的日子里,大雪弥漫,堵塞了门户,院子里的树枝被积雪压断。
During the coldest days, heavy snowfalls sealed us inside while outside, tree branches snapped under the wet accumulation.
中国的农历用“九九”来计算时令,而一年中最冷的时期便是“三九天”。但是,西方世界并没有时令这一说。因此,译者根据归化的策略,采用了艾克西拉的删除方法,只翻译出“最冷的日子”。
四、结语
葛浩文主张以“忠实”为前提、以“可读、平易、有市场”为基本诉求、以目的语读者为中心(孟祥春, 2014)。根据这一原则,《丰乳肥臀》中的文化专有项大多采用归化策略进行翻译,尽可能在忠实原文的基础上将文章信息准确传达给目的语读者,达到文化交流的目的。葛浩文的归化策略对文化专有项翻译有很大的借鉴意义,可以推动汉英文化交流互鉴,进一步传播中国文化。
参考文献:
[1]Aixelfi,Javier Franco.Culture-specific Items in Translation[J].In Alvarez,Romhn and Vidal,delphia/Adelaide:Multilingual Matters Ltd.,1996:52-78.
[2]Goldblatt, Howard.(trans) Big Breasts and Wide Hips[M].New York: Arcade Publishing,2004.
[3]张南峰.艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译, 2004(1):34.
[4]孟祥春.葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J].中国翻译,2014(3):72-77.
[5]莫言.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社,2012.
【关键词】丰乳肥臀;文化专有项;归化
【作者简介】曹丹,浙江工商大学。
一、引言
当今时代,文化软实力作为大国影响力的重要成分,在文化输出中起着举足轻重的作用。翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅是单纯的语言活动,更承载着文化活动。语言和文化相辅相成,在潜移默化中塑造着国际影响力。如何让“中国文化走出去”,如何更好地传播中国文化、扩大人文交流,是承担中国文化输出重要使命的英译所面临的一大问题。
二、文化专有项和《丰乳肥臀》英译本介绍
西班牙翻译学家艾克西拉提出了文化专有项这一概念,并通过分析语料归纳出十一种文化专有项的翻译策略:重复;转换拼写法;语言翻译;文外解释;文内解释;使用同义词;有限世界化;绝对世界化;同化;删除;自创(Aixelfi, 1996)。香港岭南大学的张南峰教授将其定义为“在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源语文本中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难”。综上,中国文化专有项包含了目的语读者难以理解的中文词语、句子、篇章结构等。
《丰乳肥臀》一书中充斥了许多民间俗语、方言等文化专有项,给译者带来了挑战。葛浩文凭借多年来对中文的理解,再现了小说浓郁的风土人情。他曾说过:“作者是为中国人写作,而我是为外国人翻译。翻译是个重新写作的过程。”对于文化专有项的翻译,葛浩文遵循了归化为主,异化为辅的宗旨。
三、以《丰乳肥臀》英译本为例
通过《丰乳肥臀》(莫言, 2012)和英译本Big Breasts and Wide Hips(Howard Goldblatt, 2004)的對照阅读,笔者整理了文化专有项的翻译实例,列举了归化在三类文化专有项中应用的案例。
1.名称文化专有项。家属称谓、社交称谓、职业称谓都可以归为名称文化专有项。
例:真真是毒不过黄蜂针,狠不过郎中心。
There is nothing more poisonous than a hornet’s sting and nothing more ruthless than a s heart of physician.
“郎中”意为中医医生。中医通过望闻问切,而西医则是通过医疗设备辅助进行诊断。虽然两者的诊断方式存在差别,但是中西方的医生都以医技普济众生,悬壶济世。因此,采用同义词的方法,将“郎中”翻译成“physician”,不仅符合西方实际,也传达了内涵。
2.宗教文化专有项。道教、佛教是中国的两个主要宗教,影响着人们的思想方式、价值观、世界观。具有宗教文化意象或存在宗教意识形态的专有项都在该范畴。
例:天老爷,天老爷,你为什么这么吝啬?
God in Heaven, why are you so stingy?
“老天爷”和“天老爷”只是一个代号,中国的神有许多:上到道教统御三界的玉皇大帝,下到财神,门神,灶神等等。而西方人认为世界只有一个神——God。采用有限世界化的方法,减少了中西方文化的冲突。
3.生态文化专有项。生态文化专有项折射出了不同地区的特点。中西方的地理环境、动植物、气候特征以及它们的联想意义都可以归为生态文化专有项。
例:在三九天最冷的日子里,大雪弥漫,堵塞了门户,院子里的树枝被积雪压断。
During the coldest days, heavy snowfalls sealed us inside while outside, tree branches snapped under the wet accumulation.
中国的农历用“九九”来计算时令,而一年中最冷的时期便是“三九天”。但是,西方世界并没有时令这一说。因此,译者根据归化的策略,采用了艾克西拉的删除方法,只翻译出“最冷的日子”。
四、结语
葛浩文主张以“忠实”为前提、以“可读、平易、有市场”为基本诉求、以目的语读者为中心(孟祥春, 2014)。根据这一原则,《丰乳肥臀》中的文化专有项大多采用归化策略进行翻译,尽可能在忠实原文的基础上将文章信息准确传达给目的语读者,达到文化交流的目的。葛浩文的归化策略对文化专有项翻译有很大的借鉴意义,可以推动汉英文化交流互鉴,进一步传播中国文化。
参考文献:
[1]Aixelfi,Javier Franco.Culture-specific Items in Translation[J].In Alvarez,Romhn and Vidal,delphia/Adelaide:Multilingual Matters Ltd.,1996:52-78.
[2]Goldblatt, Howard.(trans) Big Breasts and Wide Hips[M].New York: Arcade Publishing,2004.
[3]张南峰.艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译, 2004(1):34.
[4]孟祥春.葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J].中国翻译,2014(3):72-77.
[5]莫言.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社,2012.