论文部分内容阅读
【摘要】外语教学的主要构成部分之一是翻译教学,近些年来翻译教学的作用越来越受到人们的普遍关注,所以,翻译教学暴露出来的问题也就越来越明显。翻译教学的最基本特点和对外语教学的重要作用,基于翻译教学的现状,提出翻译教学在课程设置、内容选择、教材选定、教学模式的实施策略,旨在对本科院校的翻译教学提供方法和指导。
【关键词】翻译教学 问题 应对策略
一、翻译教学的含义
传统的翻译教学是语言教学的重要组成部分之一。翻译教学涉及到很广泛的内容,这些内容主要包括:大纲的制定、教材的编写、课程的设置、师资培训、翻译测试、教学模式、教学评估等,翻译教学法虽然是在外语教学法的基础上发展起来的,但是翻译教学也具有自己独特的个性。基于此也才能使翻译教学能得到独立、健康的发展。
在翻译教学法中,有两个不同的概念需要我们区分开来,即教学翻译与翻译教学,只有这样才能使教学的类型能得到准确定位。翻译教学与教学翻译这两个概念最早是由加拿大翻译家所提出,教学翻译亦叫做学校翻译,采用翻译教学方法的目的是什么呢?是为了能让学生把外语的语言结构给掌握牢固,还有就是能掌握好实际应用技能。而翻译教学的目的是为了培养学生翻译和双语转换的一种能力并不是单纯的学习这门外语语言。教学翻译与翻译教学之间的区别是:教学翻译与翻译教学能分别满足不同的功能与要求,是完全不同的两个概念,其实它们之间并不存在优劣之分。教师在教学过程中应明确是教学翻译还是翻译教学,教学翻译是以外语语言能力为目的的,而翻译教学是以重点培养专业人才为目的的。
二、翻译教学的重要性研究
1.翻译教学是大学英语教学的重要手段。听说读写译是英语学习者本身必须要具备的五个最基本的技能,这种翻译能力在某种程度上可以扩大到教学翻译的范畴中去。在过去大多数人以传统的观念认为英语翻译是听说读写这四种基本能力的一种额外补充,翻译作为一种教学手段这在某种程度上是对其进行的一种低估。而实际上,翻译教学是英语专业学生的一门必修课程,因为翻译教学能检验出学生对基本知识学习掌握的某种程度。
2.翻译教学是针对未来大学生就业前景的必要准备。随着社会越来越国际化,英语在对外合作领域中也发挥着不可替代的作用,在对外合作领域不仅要求大学生拥有过硬的专业知识,还要拥有各种各样的基本技能,并且还要具有较强的对外交流的英语翻译能力。要想英语专业的大学生毕业后能找到一份较好的工作,那么大学生必须要拥有较强的英语翻译能力,这对大学生来说是非常必要的。所以,外语教学应顺应社会越来越国际化这一趋势。
三、翻译教学的特性
1.学科建设的发展和学科意识增强。翻译学科能得到独立并健康的发展下去对翻译教学来说是很有必要的。翻译教学已经摆脱了外语语言教学的束缚,从这一点来看,翻译教学本身已经具备了能独立、健康发展下去的一种能力。
2.翻译理论的指导作用加强。翻译教学是非常严谨的,不过从感性层面能得出关于翻译技巧的一些相关经验,也只有抽象到理论层面,才会有科学的指导。
3.翻译教学经验交流增多。海内外不少国家和地区建立翻译学研究中心,设置翻译院系,他们这样做的目的是为了使翻译专业的学生在毕业后能被社会所需要,同时也能满足国际化形式的需求。翻译教学在大纲制定、教学方法、课程设置、教学测试与评估等方面分别取得了很不错的成绩。
四、翻译教学的问题
最近几年来,我国的外语专业翻译教学虽然已经达到逐步成熟的地步,但是我国对翻译教学的探讨与研究仍处在一个不成熟的阶段。由于翻译教学起步比较晚,所以翻译教学在起步初期会遇到很多困难。翻译教学也存在很多不足的地方,比如翻译教学缺乏论著,合理科学的课程体系需要设置出来,而对于翻译教学仍需要研究人员进行深入的研究,并且还需要尽快确立翻译测试和评估机制,我们应清楚的认识到教材研究中存在不足的地方还是很多的。为了使翻译教学的性质、目的、任务、方法等能得到全面系统化的认识,那么需要对翻译教学的历史、问题、现状、成就做认真的分析。
1.翻译教学研究投入缺乏。研究人员并没有把重心放在翻译教学的研究过程中,从研究翻译教学的整体情况来看,翻译教学的相关知识在英语专业的教学中是有所涉及的,但是翻译教学中内容的正确性与规范性是需要进一步强化的。为了提高学生的翻译水平和英语水平以及更好的指导实践教学那么是需要对翻译专业教学内容和专业情况进行有效的翻译教学研究的。
2.翻译师资力量严重匮乏。如果想使翻译教学的质量有所提高,不仅要有高素质的高水平的师资队伍,还要对教学本身规律做研究,所谓高素质是指这些教师不仅仅对所教授的基本专业知识有所了解,还要丰富自己的人文百科知识,当遇到复杂度高的翻译内容时应努力做到让自己感兴趣。
3.翻译教学教材有限。由于编写人员编写的翻译教材数量有限,并且这些翻译教材并没有严格通过审核这道程序,从而使数量有限的翻译教材仅仅在质量上满足了人们的心理需要。我国的翻译教材编写的内容大部分是围绕人文社科类这一主题来进行编写的,所以题材和体裁很有限,对专业资料的编写难度会更大。此外,对于多种形式的教学资料的开发与利用方面能够做到位,才能形成多种教学资源的整合与教学资源得到全面利用的好局面。
五、翻译教学的应对策略
1.翻译教学的课程设置。在翻译教学的课程设置方面主要包括三大部分分别为翻译课程、语言课程、百科知识课程等,其中,翻译课程包括针对翻译理论知识和技巧的内容,语言课程设置的目的是使学生的双语能力能得到提高,百科知识课程是为了能把各个学校的优势得以发挥出来而设定的,其目的是根据相关专业从而培养出来各行各业的人才。
2.翻译教学的内容选择。在外语专业翻译教学活动中,英语教师为学生讲授的各种需要掌握的翻译技巧与翻译方法充满整个课堂,不管是在教师的讲授范围还是讲授的深度上这都是满足不了翻译教学的。笔者在外语专业翻译教学的实践过程中,首先,讲授了英语与汉语在词汇、语音、句法上的不同之处,学生只有掌握了英语与汉语之间的不同之处,才能更好的学习翻译理论。其次,结合教师讲授的翻译技巧与翻译方法,来完成教师配备的翻译练习,在翻译的练习过程中要摆脱过去从词的翻译、词组到句的翻译,再到段落和篇章翻译的思维的束缚,翻译时学生应先开始翻译段落,从而使学生能快速了解整篇文章的大概。此外,很有必要对翻译理论进行讲解,话说理论来源于生活实践,不过理论有时候还能起到反作用从而来指导生活实践。中国翻译重点关注的问题在哪里?在翻译理论的讲解中我们能了解到这一问题,比如异化和归化、意译与直译、翻译标准、不可译性与可译性等这些问题从而使学生对翻译理论有更深入的的理解与此同时还能让学生对理论知识大开眼界。此外,在这里还介绍了有关翻译史的重要内容,翻译史包括两大方面,一方面是中国翻译史,另一方面是西方翻译史。如果想让翻译教学得到提高那么丰富多彩的教学内容是必不可少的。
3.翻译教学的教材选定。新中国成立以来翻译教材接连不断的出现,变幻的很快。张美芳认为:社会经济、社会政治、外语教学大纲要求、学生的外语学习水平等等很多因素都是会对翻译教材的模式和内容产生一定程度的影响的,翻译教材的内容与模式会跟随社会的变化而发生不同的变化,不可能用于各个时期不同需要的教材上。所以,我们要把关注点从教材本身转移到影响其形成的各种因素上来进行翻译教材的研究,为了使得翻译教材能得到持续不断的改进与提高,我们需要对影响教材发展的各个因素作深入的研究。
4.翻译教学的教学模式。翻译教学的教学模式指的是在一定的原则指导下并且结合教学手段、教学方法与组织形式来实施的一套完整的程序,也是使教学实践活动得以开展下去的指南与方针。我们实施翻译教学目的是为了提高翻译者的翻译水平与整体上的外语水平,但是我们要知道要想提高学生的翻译能力是需要不断积累的一个动态过程。通过以上分析我们了解了翻译活动的本质,那之后就要以学生为主要对象来开展具体的翻译活动,引导学生积极参与到教学决策中来,欣赏学生通过努力翻译出来的作品,从而使学生的翻译能力有所提高。
六、总结
现如今随着社会越来越国际化,社会对翻译专业人才的要求也有所提高,因此,为了培养出高素质、高水平的英语翻译专业人才,高校必须改变传统意义上的翻译教学模式。
参考文献:
[1]朱琰,龚晓斌.高职英语翻译教学中存在的问题及对策[J].科技信息,2011(24):370-370.
[2]杨璐.大学英语翻译教学中存在的问题和解决对策[J].佳木斯职业学院学报,2014(10):102-102.
[3]赵丽.简析蒙古族学生英语翻译教学存在的问题及应对策略[J].内蒙古民族大学学报,2012,18(6):231-232.
【关键词】翻译教学 问题 应对策略
一、翻译教学的含义
传统的翻译教学是语言教学的重要组成部分之一。翻译教学涉及到很广泛的内容,这些内容主要包括:大纲的制定、教材的编写、课程的设置、师资培训、翻译测试、教学模式、教学评估等,翻译教学法虽然是在外语教学法的基础上发展起来的,但是翻译教学也具有自己独特的个性。基于此也才能使翻译教学能得到独立、健康的发展。
在翻译教学法中,有两个不同的概念需要我们区分开来,即教学翻译与翻译教学,只有这样才能使教学的类型能得到准确定位。翻译教学与教学翻译这两个概念最早是由加拿大翻译家所提出,教学翻译亦叫做学校翻译,采用翻译教学方法的目的是什么呢?是为了能让学生把外语的语言结构给掌握牢固,还有就是能掌握好实际应用技能。而翻译教学的目的是为了培养学生翻译和双语转换的一种能力并不是单纯的学习这门外语语言。教学翻译与翻译教学之间的区别是:教学翻译与翻译教学能分别满足不同的功能与要求,是完全不同的两个概念,其实它们之间并不存在优劣之分。教师在教学过程中应明确是教学翻译还是翻译教学,教学翻译是以外语语言能力为目的的,而翻译教学是以重点培养专业人才为目的的。
二、翻译教学的重要性研究
1.翻译教学是大学英语教学的重要手段。听说读写译是英语学习者本身必须要具备的五个最基本的技能,这种翻译能力在某种程度上可以扩大到教学翻译的范畴中去。在过去大多数人以传统的观念认为英语翻译是听说读写这四种基本能力的一种额外补充,翻译作为一种教学手段这在某种程度上是对其进行的一种低估。而实际上,翻译教学是英语专业学生的一门必修课程,因为翻译教学能检验出学生对基本知识学习掌握的某种程度。
2.翻译教学是针对未来大学生就业前景的必要准备。随着社会越来越国际化,英语在对外合作领域中也发挥着不可替代的作用,在对外合作领域不仅要求大学生拥有过硬的专业知识,还要拥有各种各样的基本技能,并且还要具有较强的对外交流的英语翻译能力。要想英语专业的大学生毕业后能找到一份较好的工作,那么大学生必须要拥有较强的英语翻译能力,这对大学生来说是非常必要的。所以,外语教学应顺应社会越来越国际化这一趋势。
三、翻译教学的特性
1.学科建设的发展和学科意识增强。翻译学科能得到独立并健康的发展下去对翻译教学来说是很有必要的。翻译教学已经摆脱了外语语言教学的束缚,从这一点来看,翻译教学本身已经具备了能独立、健康发展下去的一种能力。
2.翻译理论的指导作用加强。翻译教学是非常严谨的,不过从感性层面能得出关于翻译技巧的一些相关经验,也只有抽象到理论层面,才会有科学的指导。
3.翻译教学经验交流增多。海内外不少国家和地区建立翻译学研究中心,设置翻译院系,他们这样做的目的是为了使翻译专业的学生在毕业后能被社会所需要,同时也能满足国际化形式的需求。翻译教学在大纲制定、教学方法、课程设置、教学测试与评估等方面分别取得了很不错的成绩。
四、翻译教学的问题
最近几年来,我国的外语专业翻译教学虽然已经达到逐步成熟的地步,但是我国对翻译教学的探讨与研究仍处在一个不成熟的阶段。由于翻译教学起步比较晚,所以翻译教学在起步初期会遇到很多困难。翻译教学也存在很多不足的地方,比如翻译教学缺乏论著,合理科学的课程体系需要设置出来,而对于翻译教学仍需要研究人员进行深入的研究,并且还需要尽快确立翻译测试和评估机制,我们应清楚的认识到教材研究中存在不足的地方还是很多的。为了使翻译教学的性质、目的、任务、方法等能得到全面系统化的认识,那么需要对翻译教学的历史、问题、现状、成就做认真的分析。
1.翻译教学研究投入缺乏。研究人员并没有把重心放在翻译教学的研究过程中,从研究翻译教学的整体情况来看,翻译教学的相关知识在英语专业的教学中是有所涉及的,但是翻译教学中内容的正确性与规范性是需要进一步强化的。为了提高学生的翻译水平和英语水平以及更好的指导实践教学那么是需要对翻译专业教学内容和专业情况进行有效的翻译教学研究的。
2.翻译师资力量严重匮乏。如果想使翻译教学的质量有所提高,不仅要有高素质的高水平的师资队伍,还要对教学本身规律做研究,所谓高素质是指这些教师不仅仅对所教授的基本专业知识有所了解,还要丰富自己的人文百科知识,当遇到复杂度高的翻译内容时应努力做到让自己感兴趣。
3.翻译教学教材有限。由于编写人员编写的翻译教材数量有限,并且这些翻译教材并没有严格通过审核这道程序,从而使数量有限的翻译教材仅仅在质量上满足了人们的心理需要。我国的翻译教材编写的内容大部分是围绕人文社科类这一主题来进行编写的,所以题材和体裁很有限,对专业资料的编写难度会更大。此外,对于多种形式的教学资料的开发与利用方面能够做到位,才能形成多种教学资源的整合与教学资源得到全面利用的好局面。
五、翻译教学的应对策略
1.翻译教学的课程设置。在翻译教学的课程设置方面主要包括三大部分分别为翻译课程、语言课程、百科知识课程等,其中,翻译课程包括针对翻译理论知识和技巧的内容,语言课程设置的目的是使学生的双语能力能得到提高,百科知识课程是为了能把各个学校的优势得以发挥出来而设定的,其目的是根据相关专业从而培养出来各行各业的人才。
2.翻译教学的内容选择。在外语专业翻译教学活动中,英语教师为学生讲授的各种需要掌握的翻译技巧与翻译方法充满整个课堂,不管是在教师的讲授范围还是讲授的深度上这都是满足不了翻译教学的。笔者在外语专业翻译教学的实践过程中,首先,讲授了英语与汉语在词汇、语音、句法上的不同之处,学生只有掌握了英语与汉语之间的不同之处,才能更好的学习翻译理论。其次,结合教师讲授的翻译技巧与翻译方法,来完成教师配备的翻译练习,在翻译的练习过程中要摆脱过去从词的翻译、词组到句的翻译,再到段落和篇章翻译的思维的束缚,翻译时学生应先开始翻译段落,从而使学生能快速了解整篇文章的大概。此外,很有必要对翻译理论进行讲解,话说理论来源于生活实践,不过理论有时候还能起到反作用从而来指导生活实践。中国翻译重点关注的问题在哪里?在翻译理论的讲解中我们能了解到这一问题,比如异化和归化、意译与直译、翻译标准、不可译性与可译性等这些问题从而使学生对翻译理论有更深入的的理解与此同时还能让学生对理论知识大开眼界。此外,在这里还介绍了有关翻译史的重要内容,翻译史包括两大方面,一方面是中国翻译史,另一方面是西方翻译史。如果想让翻译教学得到提高那么丰富多彩的教学内容是必不可少的。
3.翻译教学的教材选定。新中国成立以来翻译教材接连不断的出现,变幻的很快。张美芳认为:社会经济、社会政治、外语教学大纲要求、学生的外语学习水平等等很多因素都是会对翻译教材的模式和内容产生一定程度的影响的,翻译教材的内容与模式会跟随社会的变化而发生不同的变化,不可能用于各个时期不同需要的教材上。所以,我们要把关注点从教材本身转移到影响其形成的各种因素上来进行翻译教材的研究,为了使得翻译教材能得到持续不断的改进与提高,我们需要对影响教材发展的各个因素作深入的研究。
4.翻译教学的教学模式。翻译教学的教学模式指的是在一定的原则指导下并且结合教学手段、教学方法与组织形式来实施的一套完整的程序,也是使教学实践活动得以开展下去的指南与方针。我们实施翻译教学目的是为了提高翻译者的翻译水平与整体上的外语水平,但是我们要知道要想提高学生的翻译能力是需要不断积累的一个动态过程。通过以上分析我们了解了翻译活动的本质,那之后就要以学生为主要对象来开展具体的翻译活动,引导学生积极参与到教学决策中来,欣赏学生通过努力翻译出来的作品,从而使学生的翻译能力有所提高。
六、总结
现如今随着社会越来越国际化,社会对翻译专业人才的要求也有所提高,因此,为了培养出高素质、高水平的英语翻译专业人才,高校必须改变传统意义上的翻译教学模式。
参考文献:
[1]朱琰,龚晓斌.高职英语翻译教学中存在的问题及对策[J].科技信息,2011(24):370-370.
[2]杨璐.大学英语翻译教学中存在的问题和解决对策[J].佳木斯职业学院学报,2014(10):102-102.
[3]赵丽.简析蒙古族学生英语翻译教学存在的问题及应对策略[J].内蒙古民族大学学报,2012,18(6):231-232.