论文部分内容阅读
语言中的词汇与民族文化息息相关,而习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。社会文化生活的每一个侧面都会反映到习语中来。习语以其短小精悍、寓意深刻、生动形象而深受各国人民喜爱。但习语的上述优点也正是理解和翻译习语时最令人感到棘手的问题。本文从王德春教授提出的国俗语义学这个全新的视角出发对英汉习语进行研究,尝试介绍一些翻译方法使汉英习语能够更好的促进不同语言间的文化交流以及习语翻译中最大程度的文化对等。
Words in the language are closely related to the national culture, while idioms are the most sensitive parts of the vocabulary to the development and changes of the national culture. Every aspect of social and cultural life is reflected in idioms. Idioms with its short and pithy, meaning profound, vivid image and loved by all peoples. However, the above advantages of idioms are also the most intimidating problems in understanding and translating idioms. This article studies the English and Chinese idioms from the brand-new perspective of the folk custom semantics proposed by Professor Wang Dechun and attempts to introduce some translation methods to make the Chinese and English idioms better promote the cultural exchange among different languages and the maximum Cultural equivalence.