以《神州集》为个案解构庞德翻译思想的精髓

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whpzmfwy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】深入研究庞德先生在翻译方面使用的相关理论以及所使用的翻译方式,以解构主义翻译理论为基础,可以直观地、细致地了解庞德先生的翻译作品《神州集》。由此可见,要根据解构主义翻译理论通过一个全新的思考角度、思考方式来赏析经典翻译作品。与此同时,我们也要清楚地认识到解构主义翻译理论本身存在一定的限制,因此,我们更要拥有独立的思考方式以及观点看法。
  【关键词】解构主义;经典作品;独立思考
  【作者简介】薛绯绯(1983-),女,汉族,河南平顶山人,平顶山市工业职业技术学院,助教,硕士,研究方向:英语教学工作。
  在20世纪欧美文学史上最优秀、最成功的现代主义诗人中,1885年出生的艾兹拉·庞德(Ezra Pound)绝对能够占据其中一席之地。中国古典诗歌《神州集》是庞德先生翻译的第一部中国古典诗歌,庞德先生翻译后的《神州集》一经发布就在世界翻译界以及文学界形成了近乎浪潮般的反响。在20世纪与21世纪的过渡时期,蒋洪新、刘军平以及祝朝伟等国内知名翻译家对庞德先生的翻译观念和翻译方法进行了细致的分析。本文通过解构主义翻译理论对庞德先生所译《神州集》进行分析。
  一、解构主义翻译理论
  在英国、美国等地,解构主义翻译理论拥有诸多雅克·德里达(Jacques Derrida)、劳伦斯·韦努蒂(Lowrence Venuti)等领袖级的人物。解构主义翻译理论的主要思想并不局限于主体,更注重于思维发散。解构主义翻译理论的基本思想不是推崇中心思想,而是追求含义的延伸。解构主义翻译理论打破了人们的思维惯性以及受牵制的逻辑理论,从主观理论上对译者的本身特点、自身特性进行了赞扬,主张译者发挥自身的思维能力,不要局限于个体。解构主义翻译理论使译者意识到文学作品可能具有广泛的含义,不要局限于字面本身,导致束缚住自身的活跃思维。此时,译者通过解构主义翻译理论翻译出来的文学作品,避免了诸多质量问题的发生。由此可见,解构主义翻译理论并不是要树立一个绝对正确、绝对权威的翻译理论,而是在包容其他的同时作出拓展,加以延伸。追求解构主义翻译理论的学者也并不是死板与剖析、分解相关文学作品,而是在该文学作品的本质基础上进行多方面的延伸。
  二、庞德先生的翻译思想
  1. 庞德先生的翻译目的。在现实情况下,庞德先生翻译中国古典诗歌的目的并不“纯洁”。除了让世界了解中国的优秀文学作品、优秀诗歌,更重要的是,庞德先生想通过这种方式,使译学界促进文学界产生又一次发展高潮。庞德先生当时的主要思想就是摒弃当时内容浮夸、用词华丽、不切实际的浪漫主义文学,想要通过自己的努力,创造出一种内容朴实、用词干练、切合实际的现实主义诗歌。庞德先生对中国古典诗歌进行研究与翻译,后来带领他麾下的意象派在文学作品的语言、意象、节奏以及韵律等方面进行了大胆的突破,为后期现代主义文学打开了一扇通天的大门。
  2. 庞德先生的细节翻译理论。庞德先生在翻译创作的过程中,并没有将注意力集中在文章本身的具体内涵上,而是将着重点放在细节的变化上。曾有学者称庞德先生的翻译原理为“鲜明的细节”,意思是庞德先生翻译文学作品的中心是作品的各个细节。在翻译《神州集》的过程中,庞德先生曾经将第五首《长干行·其一》中的“妾发初覆额,折花门前剧。骑郎竹马来,绕床弄青梅”翻译为“While my hair was still cut straight across my forehead Played I about the front gate,pulling fiowers.You came by on bamboo stilts,playing horse,You walked about my seat,playing with biue plums.”诸如此类的翻译语句一直被后人所议论。后人普遍认为,庞德先生在翻译相关文学作品时,由于不懂得汉语,导致翻译后的英文语句与原文语义不符,是对原文的曲解。然而在我国学者谢天振看来,这是“译者自身思维的发散”。了解中国文化以及中国的古典诗歌,熟悉庞德先生的人能够发现,这就是庞德先生翻译方式的独到之处。庞德先生对各个细节进行细致的刻画,还原了男孩跨骑竹马而来,围绕井栏旋转奔跑,小姑娘用手把玩着刚才从门前折回的青梅花枝的画面,表达出一对童男童女天真无邪无忧无虑地玩耍游戏的样子。
  三、庞德先生的翻译策略
  1. 翻译即创作。传统翻译理论的重点是文学作品及其相关作者,而相关翻译作品的翻译作者只是相关的附属者,是相关文学作品的搬运工,相关翻译作品也只是复制品。然而庞德先生却不是这么认为,庞德先生指出,原本的文学作品只是素材的专递,是已成定局的文学作品,而相关翻译作品是新的聲音、是新的血液,是一部全新的作品,“翻译即是创作”。在庞德先生的观念中,翻译与创作一样,都形成了一件崭新的作品。实际上,中国古典诗歌由于庞德先生的翻译远扬到了欧美等地,并得到了欧美国家文学界的大力推崇以及高水平的赞美,并以此为契机,推动了欧美文学派进行现代主义改革的浪潮。因为庞德先生对中国古典文学《神州集》进行翻译,将中国古典诗歌的魅力散布到欧美等地,使中国古典文学得到了极大的发扬。与此同时,也促进了欧美等地文学界特点的改革,使其摆脱了盘踞欧美文坛多年的维多利亚时代的浮夸辞藻,使欧美文学作品更加真实,切合实际。
  在庞德先生的理念中,诗歌具有声诗、行诗以及理诗等三种类型。而中国古典诗歌正是行诗的代表作品。正因如此,庞德先生在对中国古典诗歌进行翻译时,翻译重心倾向于对中国古典诗歌中的相关意象进行细致并形象的刻画。然而中国古典诗歌对于庞德先生而言,最具有吸引力的一部分就是对于客观物体的运用,即用意象抒发个人情感。例如,庞德先生翻译的李白《长干行》的片段:“苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶来,双飞西园草。”正文部分,全诗没有提及任何与爱情及思念相关的词汇,却能简要叙述了她的爱情生活,倾吐了对于远方丈夫的殷切思念。通过具体的景物描写,展示了思妇内心世界深邃的感情活动,深刻动人。这就涉及中国古典诗歌对于意象的灵活运用,中国古典诗歌习惯于借景抒情、托物言志以及寄情于景的表现手法。庞德先生的翻译作品如下:   Too deep to clear them away!
  The leaves fall early this autumn, in wind.
  The paired butterflies are already yellow with August
  Over the grass in the West garden。
  通过翻译不难看出,庞德先生对“青苔、落叶、秋风、蝴蝶以及西园草”等意象进行了着重刻画,庞德先生的翻译勾勒出了李白诗作的写作特点以及写作风格。由此可见,庞德先生通过对某些意象的着重刻画,将诗歌最真实的一面带给欧美国家的读者,让欧美国家的读者能够亲身体会中国古典诗歌那原本“生涩难懂”的美好,感受中国古典诗歌情感丰富的内容。庞德先生通过以身作则翻译中国古典诗歌的方式,让欧美国家的读者能够跨过语言障碍以及文化障碍去欣赏中国的古典文学作品。
  2. 庞德先生的异化翻译策略。通常情况下,英语和汉语具有一定的区别,古老的中国所拥有的汉字及其语言本身具有很大的魅力。中国古典诗歌里往往会忽略掉一些连接词,单纯地通过一些意象来抒发情感。如此来看,中国古典诗歌的写作特点与庞德先生的翻译理论极度吻合:(1)用最直接的方式来看待事物;(2)杜绝那些浮躁华丽的辞藻;(3)翻译时所用语句具有一定的节奏性。庞德先生在翻译文学作品的过程中,会感同身受地进入文章中的情节,在亲身体会中感悟汉字的魅力,感悟文学作品的含义。例如,李白《长干行》中的片段:“感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。”庞德先生将其翻译如下:
  If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
  Please let me know beforehand,
  And I will come out to meet you
  As far as Cho-fu-Sa.
  从庞德先生的翻译方式来进行分析,并不是一句一行的表达方式,一行表现得可能是一个短语。这样一来,更加贴合了中国古典文学的关于意象的表达方式,同样更加彰显该作品的生动性,能够进一步拉动读者的思绪。庞德先生在翻译过程中使用短语来表示某句话,更加深刻地体现出了中国古典诗歌语句联系模糊的特点,不同的读者会对相关文章进行不同的思考,进而以一种虚幻的方式给读者保留无限遐想的空间。这同样是庞德先生对欧美文学界进行现代主义的改革的主要原因。
  著名学者韦努蒂曾经提到过,在翻译时一要选择合适的翻译文献,二要选择合理的译文语言,这就是所谓的异化翻译。以上两点中的任何一个存在异化的形势,那么相应的翻译过程就可以称为“异化实践”。由此可以看出,庞德先生在翻译中国古典文学作品时使用的是最贴合时代的语言,但是又保存了中国古典文学自身的情感特点。在整个翻译过程中,不论是选择翻译的文学作品还是选择翻译文学作品时所用的语言,都符合著名学者韦努蒂所提及的“异化实践”。
  四、结语
  本文在解构主义翻译理论下,对庞德先生的翻译方式以及翻译原理进行了深入的研究,本文所主张的翻译理论和庞德先生的翻译理论极其相似,庞德先生的翻译理论走在了文学翻译领域的前沿。与此同时,相对于传统的翻译理论来讲,解构主义翻译理论具有一定的进步性以及其他优点,但不可否认的是,解构主义翻译理论在一定程度上也具有局限性以及其他方面的缺点。
  参考文献:
  [1]王福宇.浅析解构主义翻译视阈下影视作品名翻译[C].贵州省翻译工作者协会.贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集.贵州省翻译工作者协会:贵州省翻譯工作者协会,2019.
  [2]戴登云.再论解构理论的双重属性[J].西南民族大学学报(人文社科版),2019(03).
  [3]贾春燕.韦努蒂解构主义翻译思想解读——以《红楼梦》译文分析为例[J].海外英语,2018.
其他文献
【摘要】在初中阶段,英语作为一门重要的语言类学科,对学生的长远发展具有重要影响。在素质教育不断推进的背景下,智慧课堂的构建逐渐成为英语教师的关注重点,其在拓宽英语教学方式、培养学生的英语学习兴趣等方面皆具有重要作用。但是,在实际的教学过程中,由于教育手段、教育理念以及教育内容等方面的优化不足,使得初中英语智慧课堂的构建存在较多的问题。对此,本文将对“让智慧在初中英语课堂飞扬”进行分析,以实现初中英
【摘要】研究表明50%以上的英语教师在职后会发生语蚀现象。国内外专家在语蚀的内外机制、词汇磨蚀、学习风格、受蚀时间和关键阈值等方面有较深入的研究。高职院校的英语教师可通过保持专业学习热情、坚持专业阅读与写作、参加在职进修及涉外活动来减缓和抵消语蚀现象的消极影响。  【关键词】语蚀现象;高职院校;英语教师;启示  【作者简介】孙航(1973-),女,汉族,辽宁东港人,威海职业学院国际学院,副教授,硕
【摘要】本研究考察了小学学生教学将语法单元重新设计以话题为基础的單元。侧重于学习目标,并实施重要学习分类的三个版块:人的思维,整合和应用。学生们报告了对与他人一起学习的积极看法,了解自己,将语言和话题融入他们的生活,以及回收和应用其他形式的话题。 他们在英语学习方面变得更加积极。困难在于将重要的单元目标与所有参与者的需求和兴趣联系起来,学生起初不愿意与他人进行交流,以及学生在整合和应用英语方面的熟
【摘要】本文主要从文体学角度分析了医学英语词汇的特点,并分别从医学英语术语、两栖词汇等方面简要分析了医学英语词汇的翻译策略。  【关键词】文体学;医学英语词汇;翻译  【作者简介】刘敏(1991-),女,汉族,山东潍坊人,山东外贸职业学院,硕士研究生,助教,研究方向:英语笔译。  一、文体学定义  文体学是“一门研究文本体裁的规律、特征及其本质,介于语言学、美学、心理学、文艺学等学科之间,并且方兴
【摘要】语言的学习本来就是语言的输入与输出这样一个循环往复的过程。输入和输出是外语学习的两个终端行为,本文在客观地介绍了Krashen的输入假说和Swain的输出假说后,分析了在校本科生英语口语交际能力弱的原因之后,着重探讨了两者对提高本科生英语口语交际能力的启示。  【关键词】语言输入;语言输出;口语交际  【作者简介】高翠峰(1988.12-),女,汉族,山西五台人,山西大学商务学院,助教,硕
【摘要】在当前全国高考新课标I、II、III卷中,语法填空是英语学科必考题型之一,它旨在考查考生在语境中运用基础语言知识的能力。然而,由于考生缺乏一些有效的解题技巧,导致该题失分严重。本文以《2017年全国高考新课标III卷语法填空》真题为例,将高中英语语法填空解题技巧分析如下,为学生学习备考和教师教学提供参考。  【关键词】高中英语;语法填空;解题技巧  【作者简介】付晓丽,四川省攀枝花市第七高
【摘要】本文就当前应英语教学中学生探知主动性欠缺问题提出活化教学策略,旨在帮助学生在课堂上自信地学习和使用英语。结合英语课堂中自由朗读、合作探究、搭臺展示和形成激励,引导学生在关注和发展自我中主动融入课堂,是活化教学过程和方法的重要载体。探讨学生在英语课堂学习中地位,多鼓励学生在课堂上尽情展示自我,切实增强其学习主动性和创造力。  【关键词】初中英语;学生;差异;交流  【作者简介】丁香,江苏省盐
【摘要】“考而不死是為神”延续老舍先生一贯的辛辣幽默讽刺的语言风格。严复先生的“信达雅 ”翻译三原则蕴含着丰富的真与美的思想原则,译者借由这次翻译实践,对老舍先生的作品做进一步学习和梳理,对严复先生的翻译三难进行深入探讨和应用。  【关键词】“考而不死是为神”;老舍;“信,达,雅”  【作者简介】漆江艳,桂林理工大学外国语学院,湖南汽车工程职业学院。  翻译是指在同一种意义指导下,用一种语言转换为
【摘要】写作能力体现的是语言的综合运用能力。笔者在多年的英语写作课教学中发现,英语专业本科生在英语写作中存在诸多问题,比如:逻辑不清、思维混乱;语言表述不够准确和地道;语言不够精练,语句表达较为啰唆和冗长等。针对这些问题,笔者在文章中通过列举学生写作的作文实证方式,来探讨产生这些问题的原因,并提出了如何解决这些问题的策略和方法,希望本文的探讨能够对提升英语专业本科学生的写作能力有所帮助。  【关键
【摘要】加州大学伯克利分校研究生院在全世界一流大学研究生教育中名列前茅。其中,伯克利的晋级为博士候选人制度体现了其先进的管理理念及方法,值得我国研究生培养单位借鉴和学习。本文介绍了伯克利研究生院的晋级为博士候选人制度条件、程序及管理的各个方面,提出了从该制度中得到的启示,旨在促进我国高校研究生管理过程进一步完善和提升。  【关键词】伯克利分校;博士学位候选人;研究生培养  【Abstract】 T